Marcos 1
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Ndô tabớq cato parnai ŏ te Yê-su Crit, Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng; án khoiq taran acớiq te Yon te inớh idô:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Sieng án tubau yứng lư te ntúq aih idô:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Iki Yon lư tớq. Án át tớq ntúq aih, alứng án táq tíc na dơq dyôn nhéq máh ticuoi. Án pôq táq-ntêr dyôn nhéq máh ticuoi chom te arnáq tíc na dơq. Rit ndô táq tíc ticuoi khoiq ngin luaih pien cơt mít tamme loi, dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih nha-án.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Iki máh ticuoi át tớq vúng Yudê alứng tớq vel pưt Yaru-salem tớq nga án. Nha-án ngin luaih, dyơ án táq tíc na dơq dyôn nha-án tớq dơq crong Yôr-dan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yon báq tớc tampớc ngai táq na sóc pannán lac-da. Án kitớn eo ngcár tớq tarving. Án cha aliem alứng ngoiq dơq canyiel te arưih.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Parnai án tông la idô: “Tatun bôn munáq loi tớq. Án ngki bôn chức pưt clưi cư. Cư lớiq crái díh lếh ntár cơp te dyưng án, co cư bôn chức két lư.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Cư táq tíc dyôn inha na dơq sớng, ma án táq tíc dyôn inha na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Vít te máh ingái ngki, Yê-su tớq te vel Na-saret, vúng Ca-lilê. Dyơ Yon táq tíc na dơq dyôn Yê-su tớq dơq crong Yôr-dan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Tư Yê-su sớr te dơq, án hôm pilŏ́ng arớq ngai pốh, alứng bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar arớq achếq cacu bôt tớq cháq án.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mui parrứh ngki bôn sieng tubau te pilŏ́ng tông idô: “Mái la Acái cư ndon cư amoih lư. Cư sáng bui cannính lư alứng mái.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Hoi-ngki táp Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dông Yê-su pôq nga ntúq aih.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yê-su át tớq ntúq aih nhéq puan chít idáu puan chít ingái. Ndóng máh ingái ngki yang Satán tớq thứq án, ính tardông án táq luaih. Án át tớq ntúq bôn pannán cruong, alứng tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng siar choi án.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Vít ngai cacháq Yon tớq coq tôt, Yê-su mot tớq vúng Ca-lilê, án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Án tông idô: “Khoiq tớq ngư dyơ, alứng tumán lư dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút máh ticuoi tin án. Iki cóq inha ngin luaih pien cơt mít tamme loi, alứng tin parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.”
15 Ele dizia:
16 Ndóng Yê-su pôq tớq tor dơq clóng Ca-lilê, án hôm bar náq em ai, nốh Si-môn alứng Anrê. Nha-án lai mben tớq dơq clóng, co arnáq nha-án la suo buaiq.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yê-su tông nha-án idô: “Inha veng tapun cư, dyơ cư pasoi inha cơt ticuoi suo ticuoi arớq inha suo buaiq ndô tưi.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ndóng ngki táp nha-án táh mben, dyơ veng tapun Yê-su.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yê-su pôq biq loi, dyơ án hôm bar náq em ai cannŏ́h, nốh Yacơ alứng Yon, acái conh Sê-badê. Nha-án át clam mben tớq tuoc.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ndóng ngki táp Yê-su tubau nha-án. Iki nha-án dyôn a-ám nha-án nốh Sê-badê át tớq tuoc alứng ticuoi thuthe. Dyơ nha-án bar náq veng tapun Yê-su.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Vít ngki, Yê-su alứng top rian te án mot tớq vel Cabê-na-um. Tớq ingái angô Yê-su mot tớq dúng rum alứng cato tớq ngki.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Nhéq ticuoi sáng dut lư te parnai án cato. Án cato arớq ticuoi bôn chức lư, ma tới arớq thới sái rit báq cato.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Tớq dúng rum ngki bôn munáq ticuoi bôn yang saq piyúh, alứng án hiar yứng lư idô:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Amớh inha ính bôn te he, Yê-su te vel Na-saret? Mái tớq nga tudô co ính cachet he lớiq? Cư acớl mái tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng mái lớiq bôn luaih amớh.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yê-su dyŏq yang saq ngki, idô: “Êq tacang! Mái ngốh viang te cháq ticuoi ndô!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Cua ngki yang saq carvít pitứng pitốq ticuoi ngki, dyơ án ngốh. Ndóng án ngốh, án hiar yứng lư.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Máh ticuoi sáng dut lư, alứng munáq plốh munáq idô: “Imo têq án táq arnáq ndô? Án tông parnai tamme alứng bôn chức laq lư. Án dyŏq yang saq, alứng yang saq peh parnai án.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Chái lư máh arnáq Yê-su táq cơt parhanh nga cứp vel ndon át tumán vúng Ca-lilê.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Vít Yê-su ngốh te dúng rum, án pôq munơi alứng Yacơ nha Yon, dyơ mot tớq dúng Si-môn nha Anrê.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Cuya-cán Si-môn bíq rom a-ái atóq cháq. Dyơ ngai tông dyôn Yê-su chom te ayáq ndô a-ái.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yê-su tớq nga ayáq ngki, dyơ Yê-su tec ayôr. Tư ayáq ngki yôr, cháq án lớiq atóq nnáng, alứng rap lieh án angốh tanna dyôn tumoi cha.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Tớq ibư, mát pandang plot dyơ, ngai dông nhéq máh ticuoi a-ái alứng ticuoi bôn yang saq piyúh tớq nga Yê-su.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nhéq máh ticuoi tớq vel ngki parchúng culái tieh, tumán ngáh callống.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yê-su táq bánh clứng ticuoi bôn a-ưi nốh a-ái. Án chuih angốh yang saq te cháq ticuoi hơ. Án lớiq dyôn yang saq táq-ntêr amớh, co yang saq acớl án.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tớq ingái parnô, Yê-su ayư te cláih lư, pilŏ́ng iyốh ang. Án ngốh te vel, dyơ pôq nga ntúq ớq ticuoi át, co án ính cớu seq nga ntúq tuki.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Si-môn alứng yớu án pôq suo Yê-su.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Tớq nha-án tumúh Yê-su, nha-án tông án idô: “Nhéq náq ticuoi suo ính tumúh thới.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yê-su ôi nha-án idô: “He cóq pôq tớq vel cannŏ́h loi, la máh vel át paniar ndô. Cư ính cato tớq vel ngki hơ. A-ám cư yua cư tớq nga tudô dŏq táq arnáq ndô.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Iki Yê-su pôq cato tớq cứp dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vúng Ca-lilê. Án chuih angốh yang saq te cháq ticuoi hơ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Bôn munáq ticuoi a-ái bŏ́q tớq nga Yê-su. Án chóh tarcol alứng cucúh cucuoi idô: “Khán Ưlla ính, Ưlla têq táq dyôn cư cơt bánh.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yê-su sáng sruiq táq, dyơ án angốh ati capơiq ticuoi ngki, alứng tông idô: “Cư ính! Dyôn mái cơt bánh.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ndóng ngki táp ticuoi ngki cơt bánh a-ái bŏ́q. Cháq án cơt ŏ lieh.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Nsuoi te Yê-su ính yua án chô, Yê-su patáp án idô:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq ndô. Ma mái pôq apáh cháq mái dyôn ticuoi teng rit sang me. Dyơ mái dông crơng mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng máh nốh ndon Môi-se khoiq patáp te inớh. Arnáq ndô la tíc dyôn ticuoi cannŏ́h chom mái khoiq bánh dyơ.”
44 E lhe disse:
45 Ma tư án ngốh vít te Yê-su, án pôq táq-ntêr dyôn ngai chom te arnáq Yê-su khoiq palai án. Arnáq ndô cơt rŏ́h mưt-mư. Khán Yê-su ính mot tớq vel mmo, án lớiq dyôn ngai hôm án. Án át culái tieh vel, tớq ntúq ớq ticuoi át. Ma nnáng bôn ticuoi te cứp ntúq tớq nga án.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.