Marcos 1

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndô tabớq cato parnai ŏ te Yê-su Crit, Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng; án khoiq taran acớiq te Yon te inớh idô:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Sieng án tubau yứng lư te ntúq aih idô:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Iki Yon lư tớq. Án át tớq ntúq aih, alứng án táq tíc na dơq dyôn nhéq máh ticuoi. Án pôq táq-ntêr dyôn nhéq máh ticuoi chom te arnáq tíc na dơq. Rit ndô táq tíc ticuoi khoiq ngin luaih pien cơt mít tamme loi, dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih nha-án.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Iki máh ticuoi át tớq vúng Yudê alứng tớq vel pưt Yaru-salem tớq nga án. Nha-án ngin luaih, dyơ án táq tíc na dơq dyôn nha-án tớq dơq crong Yôr-dan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yon báq tớc tampớc ngai táq na sóc pannán lac-da. Án kitớn eo ngcár tớq tarving. Án cha aliem alứng ngoiq dơq canyiel te arưih.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Parnai án tông la idô: “Tatun bôn munáq loi tớq. Án ngki bôn chức pưt clưi cư. Cư lớiq crái díh lếh ntár cơp te dyưng án, co cư bôn chức két lư.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Cư táq tíc dyôn inha na dơq sớng, ma án táq tíc dyôn inha na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Vít te máh ingái ngki, Yê-su tớq te vel Na-saret, vúng Ca-lilê. Dyơ Yon táq tíc na dơq dyôn Yê-su tớq dơq crong Yôr-dan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tư Yê-su sớr te dơq, án hôm pilŏ́ng arớq ngai pốh, alứng bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar arớq achếq cacu bôt tớq cháq án.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Mui parrứh ngki bôn sieng tubau te pilŏ́ng tông idô: “Mái la Acái cư ndon cư amoih lư. Cư sáng bui cannính lư alứng mái.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Hoi-ngki táp Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dông Yê-su pôq nga ntúq aih.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Yê-su át tớq ntúq aih nhéq puan chít idáu puan chít ingái. Ndóng máh ingái ngki yang Satán tớq thứq án, ính tardông án táq luaih. Án át tớq ntúq bôn pannán cruong, alứng tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng siar choi án.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Vít ngai cacháq Yon tớq coq tôt, Yê-su mot tớq vúng Ca-lilê, án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Án tông idô: “Khoiq tớq ngư dyơ, alứng tumán lư dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút máh ticuoi tin án. Iki cóq inha ngin luaih pien cơt mít tamme loi, alứng tin parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ndóng Yê-su pôq tớq tor dơq clóng Ca-lilê, án hôm bar náq em ai, nốh Si-môn alứng Anrê. Nha-án lai mben tớq dơq clóng, co arnáq nha-án la suo buaiq.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yê-su tông nha-án idô: “Inha veng tapun cư, dyơ cư pasoi inha cơt ticuoi suo ticuoi arớq inha suo buaiq ndô tưi.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ndóng ngki táp nha-án táh mben, dyơ veng tapun Yê-su.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yê-su pôq biq loi, dyơ án hôm bar náq em ai cannŏ́h, nốh Yacơ alứng Yon, acái conh Sê-badê. Nha-án át clam mben tớq tuoc.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ndóng ngki táp Yê-su tubau nha-án. Iki nha-án dyôn a-ám nha-án nốh Sê-badê át tớq tuoc alứng ticuoi thuthe. Dyơ nha-án bar náq veng tapun Yê-su.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Vít ngki, Yê-su alứng top rian te án mot tớq vel Cabê-na-um. Tớq ingái angô Yê-su mot tớq dúng rum alứng cato tớq ngki.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Nhéq ticuoi sáng dut lư te parnai án cato. Án cato arớq ticuoi bôn chức lư, ma tới arớq thới sái rit báq cato.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tớq dúng rum ngki bôn munáq ticuoi bôn yang saq piyúh, alứng án hiar yứng lư idô:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Amớh inha ính bôn te he, Yê-su te vel Na-saret? Mái tớq nga tudô co ính cachet he lớiq? Cư acớl mái tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng mái lớiq bôn luaih amớh.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yê-su dyŏq yang saq ngki, idô: “Êq tacang! Mái ngốh viang te cháq ticuoi ndô!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Cua ngki yang saq carvít pitứng pitốq ticuoi ngki, dyơ án ngốh. Ndóng án ngốh, án hiar yứng lư.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Máh ticuoi sáng dut lư, alứng munáq plốh munáq idô: “Imo têq án táq arnáq ndô? Án tông parnai tamme alứng bôn chức laq lư. Án dyŏq yang saq, alứng yang saq peh parnai án.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Chái lư máh arnáq Yê-su táq cơt parhanh nga cứp vel ndon át tumán vúng Ca-lilê.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Vít Yê-su ngốh te dúng rum, án pôq munơi alứng Yacơ nha Yon, dyơ mot tớq dúng Si-môn nha Anrê.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Cuya-cán Si-môn bíq rom a-ái atóq cháq. Dyơ ngai tông dyôn Yê-su chom te ayáq ndô a-ái.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yê-su tớq nga ayáq ngki, dyơ Yê-su tec ayôr. Tư ayáq ngki yôr, cháq án lớiq atóq nnáng, alứng rap lieh án angốh tanna dyôn tumoi cha.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Tớq ibư, mát pandang plot dyơ, ngai dông nhéq máh ticuoi a-ái alứng ticuoi bôn yang saq piyúh tớq nga Yê-su.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nhéq máh ticuoi tớq vel ngki parchúng culái tieh, tumán ngáh callống.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yê-su táq bánh clứng ticuoi bôn a-ưi nốh a-ái. Án chuih angốh yang saq te cháq ticuoi hơ. Án lớiq dyôn yang saq táq-ntêr amớh, co yang saq acớl án.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Tớq ingái parnô, Yê-su ayư te cláih lư, pilŏ́ng iyốh ang. Án ngốh te vel, dyơ pôq nga ntúq ớq ticuoi át, co án ính cớu seq nga ntúq tuki.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Si-môn alứng yớu án pôq suo Yê-su.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tớq nha-án tumúh Yê-su, nha-án tông án idô: “Nhéq náq ticuoi suo ính tumúh thới.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yê-su ôi nha-án idô: “He cóq pôq tớq vel cannŏ́h loi, la máh vel át paniar ndô. Cư ính cato tớq vel ngki hơ. A-ám cư yua cư tớq nga tudô dŏq táq arnáq ndô.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Iki Yê-su pôq cato tớq cứp dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vúng Ca-lilê. Án chuih angốh yang saq te cháq ticuoi hơ.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Bôn munáq ticuoi a-ái bŏ́q tớq nga Yê-su. Án chóh tarcol alứng cucúh cucuoi idô: “Khán Ưlla ính, Ưlla têq táq dyôn cư cơt bánh.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yê-su sáng sruiq táq, dyơ án angốh ati capơiq ticuoi ngki, alứng tông idô: “Cư ính! Dyôn mái cơt bánh.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ndóng ngki táp ticuoi ngki cơt bánh a-ái bŏ́q. Cháq án cơt ŏ lieh.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Nsuoi te Yê-su ính yua án chô, Yê-su patáp án idô:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq ndô. Ma mái pôq apáh cháq mái dyôn ticuoi teng rit sang me. Dyơ mái dông crơng mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng máh nốh ndon Môi-se khoiq patáp te inớh. Arnáq ndô la tíc dyôn ticuoi cannŏ́h chom mái khoiq bánh dyơ.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ma tư án ngốh vít te Yê-su, án pôq táq-ntêr dyôn ngai chom te arnáq Yê-su khoiq palai án. Arnáq ndô cơt rŏ́h mưt-mư. Khán Yê-su ính mot tớq vel mmo, án lớiq dyôn ngai hôm án. Án át culái tieh vel, tớq ntúq ớq ticuoi át. Ma nnáng bôn ticuoi te cứp ntúq tớq nga án.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.