João 2

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vít bar ingái loi, bôn ngai cha arsuoi tớq vel Cana, vúng Ca-lilê. A-i Yê-su át tớq ngki.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ngai mơi Yê-su alứng top rian te án pôq cha arsuoi tưi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tớq sieu khoiq nhéq dyơ, a-i Yê-su tông Yê-su idô: “Hoi-ngki sieu nha-án khoiq nhéq dyơ.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yê-su ôi a-i án idô: “Lớiq bôn amớh, a-i. Ndô tới arnáq cư. Ngư cư táq iyốh tớq.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iki a-i Yê-su tông ada ticuoi cupơ idô: “Amớh án yua inha táq, inha táq ngki.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Top Isa-ra-el bôn rit cóq arau ati nsuoi ính cha. Ma ntúq ngki bôn tupát lám yáng búl veng rit ngki. Mui lám yáng têq cacháq dơq bar pe chít aluoi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yê-su yua ticuoi cupơ idô: “Hoi-ngki inha cacháq dơq dyôn pớnh nhéq tớq máh yáng ngki.”
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Vít ngki Yê-su yua nha-án loi idô: “Hoi-ngki inha póc dơq te yáng, dyơ angốh dyôn tháu ke ngoiq.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Tớq tháu ke ngoiq chim, ma dơq ngki khoiq cơt sieu nho. Tháu ke lớiq chom te mmo sieu ndô tớq, ma top cupơ ndon póc dơq ngki chom. Iki tháu ke arô ticuoi ndon ial campái,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 alứng tông idô: “Tớq ngai mơi tumoi, ngai báq dyôn tumoi ngoiq sieu iam nsuoi. Tớq tumoi ngoiq a-ưi dyơ, ngki ngai dông angốh sieu atieh loi. Ma chư ndô, inha angốh sieu iam tatun.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yê-su táq dơq dyôn cơt sieu tớq vel Cana, vúng Ca-lilê. Ndô la arnáq sileh tôm lư án táq. Án táq iki la án apáh chức ang-ưr án. Iki top rian te án tin án.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Vít ngki, Yê-su, a-i án, a-em conh án, alứng top rian te án, nhéq nha-án siar lieh nga vel Cabê-na-um. Dyơ nha-án át tớq ngki bar pe ingái.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tumán tớq ingái top Isa-ra-el cha bui ayư lieh Ingái Ngốh. Iki Yê-su sớr nga vel pưt Yaru-salem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Tớq Dúng Sang Pưt, Yê-su tumúh ticuoi tantáiq carrŏ́q, pannán cưu, alứng achếq cacu. Alứng bôn ticuoi pien práq hơ tớq ntúq ngki.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Iki Yê-su táq mui ntráih ntár, dyơ án prớih angốh nhéq pannán te dúng sang, díh cưu, díh carrŏ́q, alứng án kitúh kichơng ticuoi pien práq, tingôi máh práq lalưai nhéq.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Dyơ Yê-su chuih ticuoi ndon tantáiq achếq cacu, alứng án tông idô: “Inha angốh táp achếq cacu te ntúq ndô. Inha êq táq dúng A-ám cư cơt arớq ntúq táiq plới.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Top rian te Yê-su ayư lieh ngai khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh, idô: “Nhéq mít cannính cư sáng ayáu lư dúng sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Iki, cơt arớq uih atóq lư tớq mít cư.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Cua ngki top Isa-ra-el plốh Yê-su idô: “Tíc sileh amớh thới ính apáh dyôn he chom, thới bôn chức táq arnáq ndô?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yê-su ôi nha-án idô: “Khán talóh dúng sang ndô, cư táq lieh pe ingái la dyơ táp.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ticuoi Isa-ra-el plốh sa Yê-su: “Ma imo têq thới táq lieh dúng sang ndô nưm pe ingái sớng? He táq dúng sang ndô nhéq puan chít tupát cumo.”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ma parnai ngki Yê-su acám te cháq án táp la arớq dúng sang.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Tớq vít Yê-su cuchet, dyơ tumống lieh, top rian te Yê-su ayư lieh te parnai Yê-su tông hoi-ndô. Dyơ nha-án tin lư máh parnai tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng alứng máh parnai Yê-su tông.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yê-su át lieh tớq vel Yaru-salem tingôi ingái top Isa-ra-el cha bui ayư lieh Ingái Ngốh. Ndóng Yê-su át ngki, bôn clứng ticuoi tin án, co nha-án hôm arnáq sileh án khoiq táq.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ma án lớiq náp nha-án, co án chom mít cannính nhéq tưh ticuoi.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Lớiq túh nnáu tông án te mít cannính ticuoi, co án khoiq chom arlớih lư dyơ te mít ticuoi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.