João 1
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Te tôm lư, ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh teng mui nốh amớh, parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq bôn dyơ. Án át níc alứng Yang Arbang-pilŏ́ng. Án la lư Yang Arbang-pilŏ́ng.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Án át alứng Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh tháng.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Nhơ án, Yang Arbang-pilŏ́ng teng túc culám khám nốh tớq tadưp alứng tớq tanieng. Lớiq bôn mui nốh amớh Yang Arbang-pilŏ́ng teng ma lớiq nhơ te án.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Nhơ án, bôn callong tumống. Callong tumống ndô la callong ang dyôn nhéq tưh ticuoi.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Callong ang claq tớq ntúq ngiau, alứng callong ngiau lớiq rap pupát callong ang ndô.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yon la tới callong ang, ma Yon tớq cato te callong ang ndô.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Callong ang ndô la Yê-su Crit. Án la lư callong ang. Án tớq táq arnáq án tớq cúc cuteq ndô. Án tabal tớq mít cannính cứp náq ticuoi.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Án át tớq cuteq ndô. Án táp teng cúc cuteq ndô, ma ticuoi tớq cuteq ndô lớiq acớl án.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Án tớq nga cruong cuteq án bôm, ma ticuoi lớiq ráp án.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Khán ticuoi mmo ráp alứng tin án, án lư dyôn ticuoi ngki bôn chức têq cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yang Arbang-pilŏ́ng táp táq dyôn nha-án cơt acái acon án; ma tới arớq ticuoi cán carnian acái, lớiq la apu ama, lớiq la veng ngê ticuoi parngíh.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng bôn sac sáiq cơt ticuoi tưi. Án át munơi alứng he. He khoiq hôm án bôn chức sút pưt lư, la chức Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Án bôn mít cannính ính choi mat máh ticuoi, alứng bôn mít cannính piaiq níc.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yon pôq pau tông te Yê-su idô: “Cư khoiq tông inha dyơ te ticuoi ndô idô: Án tớq tatun cư, ma án bôn chức hơn te cư. Co te cư iyốh cơt, án khoiq bôn dyơ tớq pilŏ́ng.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 “Nhéq máh he khoiq bôn a-ưi callong bún, co nhơ án choi mat he.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn top Isa-ra-el bôn phep rit án na Môi-se, ma callong choi mat alứng callong piaiq tớq te Yê-su Crit.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Lớiq bôn ticuoi mmo hôm Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma Acái Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyôn nhéq tưh ticuoi chom te Yang Arbang-pilŏ́ng. Yang Arbang-pilŏ́ng bôn nưm mui lám Acái sớng. Án alứng Yang Arbang-pilŏ́ng la li-arli, alứng án bôn mui mít alứng A-ám án.”
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ndô la parnai Yon tông, ndóng top Isa-ra-el át tớq vel Yaru-salem, ngai yua bar pe náq te top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng alứng te top Lê-vi, tớq plốh Yon idô: “Thới la nnáu?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yon ngin te máh arnáq án táq. Án lớiq bôn catốq. Án ôi bar náq ngki idô: “Cư tới Crit.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Dyơ nha-án plốh sa Yon: “Khán iki, thới la nnáu? Thới la Ê-li lớiq?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Nha-án plốh sa: “Khán iki, thới la nnáu? Seq thới tông dyôn he chom, dŏq he têq chô táq-ntêr lieh dyôn ticuoi ndon yua he tớq nga tudô. Seq thới tông thới la nnáu?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yon ôi nha-án muchứng parnai Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, idô:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Bôn ticuoi te top Pha-rasi tớq
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 alứng plốh Yon idô: “Khán thới tới Crit, tới Ê-li, tới munáq tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, iki imo thới táq tíc na dơq dyôn máh ticuoi?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yon ôi idô: “Cư táq tíc dyôn ticuoi la na dơq sớng, ma bôn munáq tớq tatun cư, alứng án tayứng pandi inha hoi-ndô. Ma inha lớiq chom án.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Cư lớiq crái díh lếh ntár cơp te dyưng án, co cư bôn chức két lư.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Nhéq arnáq ngki cơt tớq vel Bê-thani, pa dyáng atóh crong Yôr-dan, la ntúq Yon báq táq tíc na dơq.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Máh ingái parnô loi, Yon hôm Yê-su pôq nga án. Dyơ án tông idô: “Ntíh! Inha me! Án la Acái Cưu te Yang Arbang-pilŏ́ng. Án la arớq pannán ngai kiac sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih dyôn nhéq tưh ticuoi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Cư khoiq tông dyơ te án idô: ‘Bôn munáq tớq tatun cư, án bôn chức pưt hơn te cư. Te iyốh carnian cư, án khoiq bôn dyơ tớq pilŏ́ng.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Te nsuoi, cư lớiq chom tưi án la Crit. Ma cư khoiq táq tíc na dơq dyôn top Isa-ra-el têq chom án arlớih lư.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yon tông lieh idô: “Cư khoiq hôm Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar te pilŏ́ng arớq achếq cacu. Dyơ Arvai ngki át alứng án.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Tớq ingái ngki cư iyốh chom tưi án la Crit, ma Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư táq tíc na dơq idô: ‘Tớq mái hôm munáq ndon bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar át, án la ticuoi ndon táq tíc na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Cư khoiq hôm dyơ callong ndô. Cư tông inha arlớih lư, Yê-su la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ingái parnô loi, Yon ndon táq tíc na dơq át lieh tớq ntúq ngki alứng bar náq top rian te án.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Tư án hôm Yê-su pôq pha, án me nga Yê-su alứng án tông idô: “Ngki! Inha me! Án ndô táp la Acái Cưu Yang Arbang-pilŏ́ng.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Tư bar náq top rian te án sáng án tông iki, dyơ nha-án veng tapun Yê-su.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yê-su tilêq hôm nha-án veng pa lamloi án, dyơ án plốh nha-án idô: “Amớh inha ính bôn, inha veng tapun cư?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yê-su ôi nha-án: “Inha tớq me.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Anrê a-em Si-môn Phi-er, la munáq te bar náq ndon khoiq sáng Yon táq-ntêr, dyơ nha-án veng tapun Yê-su.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Anrê pôq tumúh Si-môn ai án, alứng án tông idô: “He khoiq tumúh dyơ án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi.” (Tớq cang Créc la ‘Crit’.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Anrê dông Si-môn pôq nga Yê-su.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Máh ingái parnô loi, Yê-su parngíh ính pôq nga vúng Ca-lilê. Tư án pôq, án tumúh Phi-lip, alứng tông án idô: “Mái veng tapun cư!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Phi-lip át mu vel alứng Anrê nha Phi-er. Vel ngki nốh Bet-sada.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Dyơ Phi-lip tumúh Na-thanial alứng tông án idô: “He khoiq tumúh dyơ án ndon Môi-se khoiq taran tớq Tám Uráq Phep Rit top Isa-ra-el. Alứng ticuoi cannŏ́h ndon tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq tông te munáq ndô tưi. Nốh án la Yê-su, acái Yô-sep, te vel Na-saret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ma Na-thanial plốh idô: “Bôn tarnáp amớh ngốh te vel Na-saret?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Tư Yê-su hôm Na-thanial tớq nga án, án tông idô: “Án ndô la lư ticuoi Isa-ra-el, án ớq lớng ngê tarphíq.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Na-thanial plốh Yê-su: “Imo thới chom te mít cư?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Na-thanial tông loi idô: “Thới ơi! Thới la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng thới la lư Puo ticuoi Isa-ra-el.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yê-su tông idô: “Cư mbơiq tông, ‘Cư khoiq chom dyơ mái, ndóng mái át tadưp tôm tarúng,’ ma imo mái tin táp? Urớh mái lư bôn hôm arnáq pưt clưi te ndô loi!”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Yê-su tông loi: “Cư tông inha arlớih lư, urớh inha bôn hôm pilŏ́ng arớq ngai pốh, alứng bôn tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng sớr alứng siar nga Acái Yang Cơt Ticuoi.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.