João 1
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH
1 Te tôm lư, ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh teng mui nốh amớh, parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq bôn dyơ. Án át níc alứng Yang Arbang-pilŏ́ng. Án la lư Yang Arbang-pilŏ́ng.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Án át alứng Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh tháng.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Nhơ án, Yang Arbang-pilŏ́ng teng túc culám khám nốh tớq tadưp alứng tớq tanieng. Lớiq bôn mui nốh amớh Yang Arbang-pilŏ́ng teng ma lớiq nhơ te án.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Nhơ án, bôn callong tumống. Callong tumống ndô la callong ang dyôn nhéq tưh ticuoi.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Callong ang claq tớq ntúq ngiau, alứng callong ngiau lớiq rap pupát callong ang ndô.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yon la tới callong ang, ma Yon tớq cato te callong ang ndô.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Callong ang ndô la Yê-su Crit. Án la lư callong ang. Án tớq táq arnáq án tớq cúc cuteq ndô. Án tabal tớq mít cannính cứp náq ticuoi.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Án át tớq cuteq ndô. Án táp teng cúc cuteq ndô, ma ticuoi tớq cuteq ndô lớiq acớl án.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Án tớq nga cruong cuteq án bôm, ma ticuoi lớiq ráp án.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Khán ticuoi mmo ráp alứng tin án, án lư dyôn ticuoi ngki bôn chức têq cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yang Arbang-pilŏ́ng táp táq dyôn nha-án cơt acái acon án; ma tới arớq ticuoi cán carnian acái, lớiq la apu ama, lớiq la veng ngê ticuoi parngíh.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng bôn sac sáiq cơt ticuoi tưi. Án át munơi alứng he. He khoiq hôm án bôn chức sút pưt lư, la chức Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Án bôn mít cannính ính choi mat máh ticuoi, alứng bôn mít cannính piaiq níc.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yon pôq pau tông te Yê-su idô: “Cư khoiq tông inha dyơ te ticuoi ndô idô: Án tớq tatun cư, ma án bôn chức hơn te cư. Co te cư iyốh cơt, án khoiq bôn dyơ tớq pilŏ́ng.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 “Nhéq máh he khoiq bôn a-ưi callong bún, co nhơ án choi mat he.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn top Isa-ra-el bôn phep rit án na Môi-se, ma callong choi mat alứng callong piaiq tớq te Yê-su Crit.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Lớiq bôn ticuoi mmo hôm Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma Acái Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyôn nhéq tưh ticuoi chom te Yang Arbang-pilŏ́ng. Yang Arbang-pilŏ́ng bôn nưm mui lám Acái sớng. Án alứng Yang Arbang-pilŏ́ng la li-arli, alứng án bôn mui mít alứng A-ám án.”
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ndô la parnai Yon tông, ndóng top Isa-ra-el át tớq vel Yaru-salem, ngai yua bar pe náq te top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng alứng te top Lê-vi, tớq plốh Yon idô: “Thới la nnáu?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yon ngin te máh arnáq án táq. Án lớiq bôn catốq. Án ôi bar náq ngki idô: “Cư tới Crit.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Dyơ nha-án plốh sa Yon: “Khán iki, thới la nnáu? Thới la Ê-li lớiq?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nha-án plốh sa: “Khán iki, thới la nnáu? Seq thới tông dyôn he chom, dŏq he têq chô táq-ntêr lieh dyôn ticuoi ndon yua he tớq nga tudô. Seq thới tông thới la nnáu?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yon ôi nha-án muchứng parnai Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, idô:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Bôn ticuoi te top Pha-rasi tớq
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 alứng plốh Yon idô: “Khán thới tới Crit, tới Ê-li, tới munáq tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, iki imo thới táq tíc na dơq dyôn máh ticuoi?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yon ôi idô: “Cư táq tíc dyôn ticuoi la na dơq sớng, ma bôn munáq tớq tatun cư, alứng án tayứng pandi inha hoi-ndô. Ma inha lớiq chom án.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Cư lớiq crái díh lếh ntár cơp te dyưng án, co cư bôn chức két lư.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Nhéq arnáq ngki cơt tớq vel Bê-thani, pa dyáng atóh crong Yôr-dan, la ntúq Yon báq táq tíc na dơq.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Máh ingái parnô loi, Yon hôm Yê-su pôq nga án. Dyơ án tông idô: “Ntíh! Inha me! Án la Acái Cưu te Yang Arbang-pilŏ́ng. Án la arớq pannán ngai kiac sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih dyôn nhéq tưh ticuoi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Cư khoiq tông dyơ te án idô: ‘Bôn munáq tớq tatun cư, án bôn chức pưt hơn te cư. Te iyốh carnian cư, án khoiq bôn dyơ tớq pilŏ́ng.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Te nsuoi, cư lớiq chom tưi án la Crit. Ma cư khoiq táq tíc na dơq dyôn top Isa-ra-el têq chom án arlớih lư.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yon tông lieh idô: “Cư khoiq hôm Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar te pilŏ́ng arớq achếq cacu. Dyơ Arvai ngki át alứng án.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Tớq ingái ngki cư iyốh chom tưi án la Crit, ma Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư táq tíc na dơq idô: ‘Tớq mái hôm munáq ndon bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar át, án la ticuoi ndon táq tíc na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Cư khoiq hôm dyơ callong ndô. Cư tông inha arlớih lư, Yê-su la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ingái parnô loi, Yon ndon táq tíc na dơq át lieh tớq ntúq ngki alứng bar náq top rian te án.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Tư án hôm Yê-su pôq pha, án me nga Yê-su alứng án tông idô: “Ngki! Inha me! Án ndô táp la Acái Cưu Yang Arbang-pilŏ́ng.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Tư bar náq top rian te án sáng án tông iki, dyơ nha-án veng tapun Yê-su.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yê-su tilêq hôm nha-án veng pa lamloi án, dyơ án plốh nha-án idô: “Amớh inha ính bôn, inha veng tapun cư?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yê-su ôi nha-án: “Inha tớq me.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Anrê a-em Si-môn Phi-er, la munáq te bar náq ndon khoiq sáng Yon táq-ntêr, dyơ nha-án veng tapun Yê-su.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Anrê pôq tumúh Si-môn ai án, alứng án tông idô: “He khoiq tumúh dyơ án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi.” (Tớq cang Créc la ‘Crit’.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Anrê dông Si-môn pôq nga Yê-su.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Máh ingái parnô loi, Yê-su parngíh ính pôq nga vúng Ca-lilê. Tư án pôq, án tumúh Phi-lip, alứng tông án idô: “Mái veng tapun cư!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Phi-lip át mu vel alứng Anrê nha Phi-er. Vel ngki nốh Bet-sada.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Dyơ Phi-lip tumúh Na-thanial alứng tông án idô: “He khoiq tumúh dyơ án ndon Môi-se khoiq taran tớq Tám Uráq Phep Rit top Isa-ra-el. Alứng ticuoi cannŏ́h ndon tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq tông te munáq ndô tưi. Nốh án la Yê-su, acái Yô-sep, te vel Na-saret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ma Na-thanial plốh idô: “Bôn tarnáp amớh ngốh te vel Na-saret?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Tư Yê-su hôm Na-thanial tớq nga án, án tông idô: “Án ndô la lư ticuoi Isa-ra-el, án ớq lớng ngê tarphíq.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Na-thanial plốh Yê-su: “Imo thới chom te mít cư?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Na-thanial tông loi idô: “Thới ơi! Thới la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng thới la lư Puo ticuoi Isa-ra-el.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yê-su tông idô: “Cư mbơiq tông, ‘Cư khoiq chom dyơ mái, ndóng mái át tadưp tôm tarúng,’ ma imo mái tin táp? Urớh mái lư bôn hôm arnáq pưt clưi te ndô loi!”
50 Jesus respondeu:
51 Yê-su tông loi: “Cư tông inha arlớih lư, urớh inha bôn hôm pilŏ́ng arớq ngai pốh, alứng bôn tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng sớr alứng siar nga Acái Yang Cơt Ticuoi.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.