João 1

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te tôm lư, ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh teng mui nốh amớh, parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq bôn dyơ. Án át níc alứng Yang Arbang-pilŏ́ng. Án la lư Yang Arbang-pilŏ́ng.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Án át alứng Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh tháng.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nhơ án, Yang Arbang-pilŏ́ng teng túc culám khám nốh tớq tadưp alứng tớq tanieng. Lớiq bôn mui nốh amớh Yang Arbang-pilŏ́ng teng ma lớiq nhơ te án.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Nhơ án, bôn callong tumống. Callong tumống ndô la callong ang dyôn nhéq tưh ticuoi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Callong ang claq tớq ntúq ngiau, alứng callong ngiau lớiq rap pupát callong ang ndô.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Yon la tới callong ang, ma Yon tớq cato te callong ang ndô.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Callong ang ndô la Yê-su Crit. Án la lư callong ang. Án tớq táq arnáq án tớq cúc cuteq ndô. Án tabal tớq mít cannính cứp náq ticuoi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Án át tớq cuteq ndô. Án táp teng cúc cuteq ndô, ma ticuoi tớq cuteq ndô lớiq acớl án.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Án tớq nga cruong cuteq án bôm, ma ticuoi lớiq ráp án.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Khán ticuoi mmo ráp alứng tin án, án lư dyôn ticuoi ngki bôn chức têq cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Yang Arbang-pilŏ́ng táp táq dyôn nha-án cơt acái acon án; ma tới arớq ticuoi cán carnian acái, lớiq la apu ama, lớiq la veng ngê ticuoi parngíh.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng bôn sac sáiq cơt ticuoi tưi. Án át munơi alứng he. He khoiq hôm án bôn chức sút pưt lư, la chức Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Án bôn mít cannính ính choi mat máh ticuoi, alứng bôn mít cannính piaiq níc.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yon pôq pau tông te Yê-su idô: “Cư khoiq tông inha dyơ te ticuoi ndô idô: Án tớq tatun cư, ma án bôn chức hơn te cư. Co te cư iyốh cơt, án khoiq bôn dyơ tớq pilŏ́ng.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 “Nhéq máh he khoiq bôn a-ưi callong bún, co nhơ án choi mat he.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn top Isa-ra-el bôn phep rit án na Môi-se, ma callong choi mat alứng callong piaiq tớq te Yê-su Crit.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Lớiq bôn ticuoi mmo hôm Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma Acái Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyôn nhéq tưh ticuoi chom te Yang Arbang-pilŏ́ng. Yang Arbang-pilŏ́ng bôn nưm mui lám Acái sớng. Án alứng Yang Arbang-pilŏ́ng la li-arli, alứng án bôn mui mít alứng A-ám án.”
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ndô la parnai Yon tông, ndóng top Isa-ra-el át tớq vel Yaru-salem, ngai yua bar pe náq te top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng alứng te top Lê-vi, tớq plốh Yon idô: “Thới la nnáu?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yon ngin te máh arnáq án táq. Án lớiq bôn catốq. Án ôi bar náq ngki idô: “Cư tới Crit.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dyơ nha-án plốh sa Yon: “Khán iki, thới la nnáu? Thới la Ê-li lớiq?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Nha-án plốh sa: “Khán iki, thới la nnáu? Seq thới tông dyôn he chom, dŏq he têq chô táq-ntêr lieh dyôn ticuoi ndon yua he tớq nga tudô. Seq thới tông thới la nnáu?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Yon ôi nha-án muchứng parnai Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, idô:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bôn ticuoi te top Pha-rasi tớq
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 alứng plốh Yon idô: “Khán thới tới Crit, tới Ê-li, tới munáq tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, iki imo thới táq tíc na dơq dyôn máh ticuoi?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yon ôi idô: “Cư táq tíc dyôn ticuoi la na dơq sớng, ma bôn munáq tớq tatun cư, alứng án tayứng pandi inha hoi-ndô. Ma inha lớiq chom án.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Cư lớiq crái díh lếh ntár cơp te dyưng án, co cư bôn chức két lư.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Nhéq arnáq ngki cơt tớq vel Bê-thani, pa dyáng atóh crong Yôr-dan, la ntúq Yon báq táq tíc na dơq.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Máh ingái parnô loi, Yon hôm Yê-su pôq nga án. Dyơ án tông idô: “Ntíh! Inha me! Án la Acái Cưu te Yang Arbang-pilŏ́ng. Án la arớq pannán ngai kiac sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih dyôn nhéq tưh ticuoi.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Cư khoiq tông dyơ te án idô: ‘Bôn munáq tớq tatun cư, án bôn chức pưt hơn te cư. Te iyốh carnian cư, án khoiq bôn dyơ tớq pilŏ́ng.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Te nsuoi, cư lớiq chom tưi án la Crit. Ma cư khoiq táq tíc na dơq dyôn top Isa-ra-el têq chom án arlớih lư.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yon tông lieh idô: “Cư khoiq hôm Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar te pilŏ́ng arớq achếq cacu. Dyơ Arvai ngki át alứng án.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Tớq ingái ngki cư iyốh chom tưi án la Crit, ma Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư táq tíc na dơq idô: ‘Tớq mái hôm munáq ndon bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar át, án la ticuoi ndon táq tíc na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Cư khoiq hôm dyơ callong ndô. Cư tông inha arlớih lư, Yê-su la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ingái parnô loi, Yon ndon táq tíc na dơq át lieh tớq ntúq ngki alứng bar náq top rian te án.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Tư án hôm Yê-su pôq pha, án me nga Yê-su alứng án tông idô: “Ngki! Inha me! Án ndô táp la Acái Cưu Yang Arbang-pilŏ́ng.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tư bar náq top rian te án sáng án tông iki, dyơ nha-án veng tapun Yê-su.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yê-su tilêq hôm nha-án veng pa lamloi án, dyơ án plốh nha-án idô: “Amớh inha ính bôn, inha veng tapun cư?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Yê-su ôi nha-án: “Inha tớq me.”
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Anrê a-em Si-môn Phi-er, la munáq te bar náq ndon khoiq sáng Yon táq-ntêr, dyơ nha-án veng tapun Yê-su.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Anrê pôq tumúh Si-môn ai án, alứng án tông idô: “He khoiq tumúh dyơ án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi.” (Tớq cang Créc la ‘Crit’.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Anrê dông Si-môn pôq nga Yê-su.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Máh ingái parnô loi, Yê-su parngíh ính pôq nga vúng Ca-lilê. Tư án pôq, án tumúh Phi-lip, alứng tông án idô: “Mái veng tapun cư!”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Phi-lip át mu vel alứng Anrê nha Phi-er. Vel ngki nốh Bet-sada.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Dyơ Phi-lip tumúh Na-thanial alứng tông án idô: “He khoiq tumúh dyơ án ndon Môi-se khoiq taran tớq Tám Uráq Phep Rit top Isa-ra-el. Alứng ticuoi cannŏ́h ndon tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq tông te munáq ndô tưi. Nốh án la Yê-su, acái Yô-sep, te vel Na-saret.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ma Na-thanial plốh idô: “Bôn tarnáp amớh ngốh te vel Na-saret?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Tư Yê-su hôm Na-thanial tớq nga án, án tông idô: “Án ndô la lư ticuoi Isa-ra-el, án ớq lớng ngê tarphíq.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Na-thanial plốh Yê-su: “Imo thới chom te mít cư?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Na-thanial tông loi idô: “Thới ơi! Thới la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng thới la lư Puo ticuoi Isa-ra-el.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yê-su tông idô: “Cư mbơiq tông, ‘Cư khoiq chom dyơ mái, ndóng mái át tadưp tôm tarúng,’ ma imo mái tin táp? Urớh mái lư bôn hôm arnáq pưt clưi te ndô loi!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Yê-su tông loi: “Cư tông inha arlớih lư, urớh inha bôn hôm pilŏ́ng arớq ngai pốh, alứng bôn tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng sớr alứng siar nga Acái Yang Cơt Ticuoi.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.