Lucas 17
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Hatyaoseta Jesus nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Exakerexe ite kawenatyaketa mene: Haiyanaite iniyalahare aomanekisa hahinaeharenae xakore atyoite hoka kirakoane atyoite kaxomokaka nikare axomokanikiyakahenere.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ehekoreya atyo kaxawatyaka one kaloxere xaiya sehali kaloliro mehetyakalati kaxolatyaka ihino hiye hoka maisa ahowitikisa exe xoimairanai nawenane.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 — Maika xirihare! Maika hihinaehare iniyalahare tyomehena hoka hiwatyalini. Hoka háomane iniyalahare halakisa hoka himaotyanehetene.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Maika exahe 7-ki iniyalahare moka hiso haferakoaneta hoka hatyokinai nihatyaka tyoa hoka nehena: “Himaotyanihetene naoka”, nehena hoka himaotyanehetene.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Hatyaoseta iniraine kakoarenai axaha Jesus: — Xekohaseti, haeroretya wityakekone — nexaha.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Ikoiya xityakekone mostardase akerehare hekoti hoka xexaiya exe halohalo kate hiye: “Hamalakoawihena hityahare kakoita hoka hiyane onexaiya hisaohena!” xexaiya ihiye hoka tyakekoiya xiraene hoka xaokitere akereya tyaona — nexa.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Jesus nexa: — Maika xiyahekola hiye hoka motya xikawakaneharexe ene xisaonita hoka xane hakita masenekoa xamani, xoana kaxaikota xamani kalaneronai. Hoka kaokehetehenaiya maseta hoka xoana hexaiya: “Hisohena rotita, hisokehena mexa haliya”? hexaiya.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Mahaiya atyo nikare hiraeta! Xakore hoka hexaiya: “Hisomehena nakairati nomani hoka hakanekoatya hoka hamohena nakairati hoka nokanakairi, notera. Hatyo najikinitaite hikanakaira, hisera”, hexaiya.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Xoana wakahare kakoaiya hihalahare, hiwakane xema taita tyomita hoka?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 — Maika nikarexeta xisaona. Maika xisoma xamemahenere tyotya xisoma kaxaokakehenereharenai najikinita xexa: “Wiso atyo wakaharenai maxoarewaikateharenai. Hiyaiya, wisomita atyo wikawakatyakitereharenai taita”, xexa — nexa ihiyeha.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Hatyaoseta Jesus xaneta Jerusalém xeta hoka jiya Samaria, Galiléia xoaha koa nenekesene.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Xane kaokehena hakoa wenakalati hoka 10-hare jijikoahitinai tyoa ahalakoatene. Sekota amematyoaha
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 hoka kawiyatyaha enomana: — Xaotyakisatiye Jesus! Hairakoaneharehena wiso! nexaha.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesus waiyahene hoka nexa ihiyeha — Xiyanehetehena sacerdotenai nali hoka waiyahareheta xiso — nexa. Hatyaoseta xanahitataha ene ahoti hoka waiyeharehenahitaha.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Hatyaoseta hatya enekonitareha Samaria yere, kehexa haiyatereheta hoka haikoaheta aexakeritya maheta Enore.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Hatyaoseta Jesus kiji haliya meholokoa hoka ihalahare ekakoa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Hatyaoseta Jesus nexa: — Halitinai kaxaiyatelikisakehetehenerenai atyo 10-harenai. Hoka aliyo 9-harenai?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Xoana hoka exe hahotyalihare taita haikoaheta aexakeritya maheta Enore? nexa.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Hatyaoseta Jesus nexa ihiye: — Hatityoahetehena hoka hiyaneheta. Hikinatereheta atyo hityakekone hiyeta — nexa.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Hatyaoseta haiyaharenai fariseunai axaha Jesus, xoana xowakiya xamaniya kaotyakehena Xekohaseti Enore nalitare tahi akiti.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Maisaiya atyo xala harenai nita: “Xiyaiyehena, owene tyaonita”, exahe, “Exe nali tyaonita”, nita. Hiyaiya, Xekohaseti Enore nalitare atyo tyaonita xinekoni — nexa.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Hatyaoseta nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Haxowakaite kasanite xiyaiya xaokowi Haliti Ityani, xakore hoka maisaiya atyo xiyaiyitene.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Hoka haiyaharenaite nehena xihiye: “Witya ali xiyaiya”, exahe “Nali xiyane xiyaiya”, nexahaite. Xakore hoka awa atyo xiyane xatawene.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Hiyaiya, kahihiye hoka enokoa nali hamaniyata xane hamaniya werokakoa mokita. Nikareta atyoite tyaona Haliti Ityani tyoaneneheta xowaka.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Xakore hoka ite kaxemakawatikisaka hotohare, exahe maisa ite kalikiniyerenai aokahitene haomanaha — nexa.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — Noé xowakiya tyaonahitere akereta atyoite Haliti Ityani tyoaneneheta xowaka.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Hatyo xowakiya tyotyaha kanakairahitaha, terahitaha, tyaonakakoahitaha harenai, Noé isoahenere kanowa kalorexe ako kijiya. Hatyaoseta one more exahitaha hoka tyotya aisahene. Nikare ite tyaona Haliti Ityani kaokehetehenere xowaka.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 — Nikareta tehitiya tyaona Ló xowakiya. Tyotyaha kanakairahitaha, terahitaha, iyahitaha, betetyahitaha, fityahitaha, hati tyomahitaha xoaha.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Hoka Ló kikisoahetehenere Sodoma nalita ferakeneta enokoata exoa irikati enxofre xoaha hoka aisahene tyotya.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 — Nikare ite tyaona Haliti Ityani kaokehetehenere xowaka.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Hoka maika xala xamani hatiri tyaonita hoka exoaheta hoka tekoahena rotita, awa atyo ahowitiharetyoa xane haxiyeharenai iyehetehena. Exahe xala xamani mase xaneta hoka awa atyo haikoahetehena hahana xeta.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Xotyaxematyaira Ló exanityo tahi akiti.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Xala xamani atyoite wenati waiyexe tawita hoka meta atyoite enonita. Hoka xala xamani atyoite nokoamaniye tyaonita hoka nohiyiti waini hoka hatyo atyoite kaoka wenati waiyexe.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 — Hatyo xatinite hinamanaite nemakita haxawalita kamakoa hoka hatitaiya kakolatyaka hoka hatyaite enaoseta kahalakisaka.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Hinamahalo ohiroite haxawalita mehititaha trigohe, hoka hahaloite kakolatyaka hoka hahaloite enaoseta kahalakisaka.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Nikare tehitiyaite hinamahare haliti ite hakita masenekoa hoka hahare ite kakolatyaka hoka hahare ite kahalakisaka enaoseta — nexa Jesus.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Hatyaoseta exaotyakiraharenai axene: — Xekohaseti, alyako xeta kakolatyakahitaha? nexaha.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.