Lucas 17

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hatyaoseta Jesus nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Exakerexe ite kawenatyaketa mene: Haiyanaite iniyalahare aomanekisa hahinaeharenae xakore atyoite hoka kirakoane atyoite kaxomokaka nikare axomokanikiyakahenere.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ehekoreya atyo kaxawatyaka one kaloxere xaiya sehali kaloliro mehetyakalati kaxolatyaka ihino hiye hoka maisa ahowitikisa exe xoimairanai nawenane.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 — Maika xirihare! Maika hihinaehare iniyalahare tyomehena hoka hiwatyalini. Hoka háomane iniyalahare halakisa hoka himaotyanehetene.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Maika exahe 7-ki iniyalahare moka hiso haferakoaneta hoka hatyokinai nihatyaka tyoa hoka nehena: “Himaotyanihetene naoka”, nehena hoka himaotyanehetene.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Hatyaoseta iniraine kakoarenai axaha Jesus: — Xekohaseti, haeroretya wityakekone — nexaha.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Ikoiya xityakekone mostardase akerehare hekoti hoka xexaiya exe halohalo kate hiye: “Hamalakoawihena hityahare kakoita hoka hiyane onexaiya hisaohena!” xexaiya ihiye hoka tyakekoiya xiraene hoka xaokitere akereya tyaona — nexa.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Jesus nexa: — Maika xiyahekola hiye hoka motya xikawakaneharexe ene xisaonita hoka xane hakita masenekoa xamani, xoana kaxaikota xamani kalaneronai. Hoka kaokehetehenaiya maseta hoka xoana hexaiya: “Hisohena rotita, hisokehena mexa haliya”? hexaiya.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Mahaiya atyo nikare hiraeta! Xakore hoka hexaiya: “Hisomehena nakairati nomani hoka hakanekoatya hoka hamohena nakairati hoka nokanakairi, notera. Hatyo najikinitaite hikanakaira, hisera”, hexaiya.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Xoana wakahare kakoaiya hihalahare, hiwakane xema taita tyomita hoka?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 — Maika nikarexeta xisaona. Maika xisoma xamemahenere tyotya xisoma kaxaokakehenereharenai najikinita xexa: “Wiso atyo wakaharenai maxoarewaikateharenai. Hiyaiya, wisomita atyo wikawakatyakitereharenai taita”, xexa — nexa ihiyeha.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Hatyaoseta Jesus xaneta Jerusalém xeta hoka jiya Samaria, Galiléia xoaha koa nenekesene.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Xane kaokehena hakoa wenakalati hoka 10-hare jijikoahitinai tyoa ahalakoatene. Sekota amematyoaha
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 hoka kawiyatyaha enomana: — Xaotyakisatiye Jesus! Hairakoaneharehena wiso! nexaha.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesus waiyahene hoka nexa ihiyeha — Xiyanehetehena sacerdotenai nali hoka waiyahareheta xiso — nexa. Hatyaoseta xanahitataha ene ahoti hoka waiyeharehenahitaha.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Hatyaoseta hatya enekonitareha Samaria yere, kehexa haiyatereheta hoka haikoaheta aexakeritya maheta Enore.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Hatyaoseta Jesus kiji haliya meholokoa hoka ihalahare ekakoa.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Hatyaoseta Jesus nexa: — Halitinai kaxaiyatelikisakehetehenerenai atyo 10-harenai. Hoka aliyo 9-harenai?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Xoana hoka exe hahotyalihare taita haikoaheta aexakeritya maheta Enore? nexa.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Hatyaoseta Jesus nexa ihiye: — Hatityoahetehena hoka hiyaneheta. Hikinatereheta atyo hityakekone hiyeta — nexa.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Hatyaoseta haiyaharenai fariseunai axaha Jesus, xoana xowakiya xamaniya kaotyakehena Xekohaseti Enore nalitare tahi akiti.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Maisaiya atyo xala harenai nita: “Xiyaiyehena, owene tyaonita”, exahe, “Exe nali tyaonita”, nita. Hiyaiya, Xekohaseti Enore nalitare atyo tyaonita xinekoni — nexa.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Hatyaoseta nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Haxowakaite kasanite xiyaiya xaokowi Haliti Ityani, xakore hoka maisaiya atyo xiyaiyitene.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Hoka haiyaharenaite nehena xihiye: “Witya ali xiyaiya”, exahe “Nali xiyane xiyaiya”, nexahaite. Xakore hoka awa atyo xiyane xatawene.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Hiyaiya, kahihiye hoka enokoa nali hamaniyata xane hamaniya werokakoa mokita. Nikareta atyoite tyaona Haliti Ityani tyoaneneheta xowaka.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Xakore hoka ite kaxemakawatikisaka hotohare, exahe maisa ite kalikiniyerenai aokahitene haomanaha — nexa.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 — Noé xowakiya tyaonahitere akereta atyoite Haliti Ityani tyoaneneheta xowaka.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Hatyo xowakiya tyotyaha kanakairahitaha, terahitaha, tyaonakakoahitaha harenai, Noé isoahenere kanowa kalorexe ako kijiya. Hatyaoseta one more exahitaha hoka tyotya aisahene. Nikare ite tyaona Haliti Ityani kaokehetehenere xowaka.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 — Nikareta tehitiya tyaona Ló xowakiya. Tyotyaha kanakairahitaha, terahitaha, iyahitaha, betetyahitaha, fityahitaha, hati tyomahitaha xoaha.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Hoka Ló kikisoahetehenere Sodoma nalita ferakeneta enokoata exoa irikati enxofre xoaha hoka aisahene tyotya.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 — Nikare ite tyaona Haliti Ityani kaokehetehenere xowaka.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Hoka maika xala xamani hatiri tyaonita hoka exoaheta hoka tekoahena rotita, awa atyo ahowitiharetyoa xane haxiyeharenai iyehetehena. Exahe xala xamani mase xaneta hoka awa atyo haikoahetehena hahana xeta.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Xotyaxematyaira Ló exanityo tahi akiti.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Xala xamani atyoite wenati waiyexe tawita hoka meta atyoite enonita. Hoka xala xamani atyoite nokoamaniye tyaonita hoka nohiyiti waini hoka hatyo atyoite kaoka wenati waiyexe.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 — Hatyo xatinite hinamanaite nemakita haxawalita kamakoa hoka hatitaiya kakolatyaka hoka hatyaite enaoseta kahalakisaka.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Hinamahalo ohiroite haxawalita mehititaha trigohe, hoka hahaloite kakolatyaka hoka hahaloite enaoseta kahalakisaka.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Nikare tehitiyaite hinamahare haliti ite hakita masenekoa hoka hahare ite kakolatyaka hoka hahare ite kahalakisaka enaoseta — nexa Jesus.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Hatyaoseta exaotyakiraharenai axene: — Xekohaseti, alyako xeta kakolatyakahitaha? nexaha.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.