Hebreus 3
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ
1 Nohinaehare, Jesus koamaniya tyaohenerenae, Enore haomana aohenerenae: Maika Jesus tahi waiye xahekotya. Enore axikahetene kalorexe sacerdote tyaona maheta hoka wiso tyakekohenerenae kahinaetyase tyaona maheta.
1 Por isso, irmãos santos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote de nossa confissão, Cristo Jesus.
2 Hiyaiya, Enore aokitereharenae taita tyoma, nikare ehatene aoka hoka, Moisés tyotya tyomehenere Enore hanako akereta.
2 O qual foi fiel àquele que o constituiu, como Moisés também foi fiel em toda a sua casa.
3 Xala xamani atyo tyoma hati hoka háomane xahehare atyo kaxaiminisaka. Nikare tehitiya Jesus masakare waiye xaiminisaka Moisés xahe.
3 Porque este homem foi considerado digno de maior glória do que Moisés, porque aquele que construiu a casa tem mais honra do que a casa.
4 Tyotya hatinae atyo kaomasexe taita hoka Enore atyo tyotya xoalini hare nomasehare.
4 Porque toda a casa é edificada por algum homem, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Moisés tyotya Enore aokiterehare taita tyoma ehanako. Wakahare waiyexe hoka xoalini hare irae Enore jikiniti irae aokowitereharenae tahi.
5 De fato Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar.
6 Hoka Cristo atyo Enore Ityani hoka waiye kaxaikota Hanexe hana. Wisaonaiya ekoamaniya, wityakekone, wikinatere harenaeya ekoamaniya wisaona hoka ehanaiya wisaona.
6 Mas Cristo, como filho sobre a sua própria casa; cuja casa somos nós, se conservarmos firme a confiança e o gozo da esperança até ao fim.
7 Hiyeta hoka Isekohaliti Waiyexe exakere irae:
7 Portanto, (como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 awa atyo ximasemaxemalahare xisaona xahetakomaniyereharenae akereta. Ehareha ihiye hoka maharexakahare nali hasakaharehenaherene xowaka akere.
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 Hoka Enore nexa: “Xahetakomaniyereharenae hasakaharetya natyo. 40-terehokoane xoalini hare notyomehenere xakore tyotya waiyaha hoka.
9 Quando os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Hiyeta nehare ihiyeha hoka nomi: ‘Exe halitinae atyo maisa waiyexe, maisa nawenanyaho kakoa waiyoretaha’.
10 Assim fui ofendido por esta geração, e disse: Eles sempre erram em seus corações, e não conheceram os meus caminhos.
11 Nehare hoka nomi: ‘Maisaiya xoana xowaka ewaikoheraha naohenere nali kaokahitaha hoka kawinahitaha nokakoi’ ”.
11 Assim jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso).
12 Nohinaeharenae, xiriharira xawenane kakoa, waiya aliya hoka iniyalahare xahekotya hoka ximatyakekone hiyeta maisa Enore makamanehare koamaniya xisaohitita.
12 Acautelai-vos, irmãos, para que nunca haja em qualquer um de vós um coração mau e incrédulo, para se apartar do Deus vivo.
13 Maika xaihalahalinikisa kakoa, “kalikini” wisaonitatere xowaka, Iraiti Waiyexe nanekoa iraetere akereta. Nikare xisaona hoka maisa xalahare xinekonitare kamaoseratyakita iniyalahare hiyeta, exahe hoka maisa ximasemaxemalahare xisaona.
13 Todavia, exortai-vos uns aos outros diariamente, enquanto o dia ainda se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça através do engano do pecado.
14 Hiyaiya, hetati wityakekohenere Cristo aosetaiya heko wikinatere wityakekone hoka imiyanaose kijiyaiya xane hikoahena hoka ihinaehare kaiserehareya wisaona.
14 Porque nós somos feitos participantes de Cristo, se mantivermos firmemente o princípio da nossa confiança até o fim.
15 Exakere atyo Iraiti Waiyexe nanekoa nexa:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Xala Enore niraene sema hoka ehare ihiye? Moisés tyotya nolohetehenerenae Egito nalita.
16 Porque alguns, quando a ouviram, o provocaram; porém nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Xalanae hiye Enore ehare 40-terehokoane? Iniyalahare tyoma hoka wainihenerenae maharexakahare hiye.
17 Mas quem o ofendeu durante quarenta anos? Não foram aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Xala tahi Enore exakere irae, hairaene akereta tyoma aokowihenere xowaka: “Maisa ite xoana xowaka ewaikoheraha naohenere nali kaokahitaha hoka kawinahitaha nokakoi”. Masemaxemarehenerenae tahi exakere iraeta.
18 E a quem jurou ele que não entraria no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Waiyekahalaka atyo womana: Hamatyakekoneneha hiyetaiya maisa aliyakere Enore ewaikoheraha aohenere nali kaokahitaha.
19 Então vemos que eles não puderam entrar por causa de sua incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.