Hebreus 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nohinaehare, Jesus koamaniya tyaohenerenae, Enore haomana aohenerenae: Maika Jesus tahi waiye xahekotya. Enore axikahetene kalorexe sacerdote tyaona maheta hoka wiso tyakekohenerenae kahinaetyase tyaona maheta.
1 Pelo que, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 Hiyaiya, Enore aokitereharenae taita tyoma, nikare ehatene aoka hoka, Moisés tyotya tyomehenere Enore hanako akereta.
2 sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Xala xamani atyo tyoma hati hoka háomane xahehare atyo kaxaiminisaka. Nikare tehitiya Jesus masakare waiye xaiminisaka Moisés xahe.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Tyotya hatinae atyo kaomasexe taita hoka Enore atyo tyotya xoalini hare nomasehare.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Moisés tyotya Enore aokiterehare taita tyoma ehanako. Wakahare waiyexe hoka xoalini hare irae Enore jikiniti irae aokowitereharenae tahi.
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Hoka Cristo atyo Enore Ityani hoka waiye kaxaikota Hanexe hana. Wisaonaiya ekoamaniya, wityakekone, wikinatere harenaeya ekoamaniya wisaona hoka ehanaiya wisaona.
6 mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 Hiyeta hoka Isekohaliti Waiyexe exakere irae:
7 Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz,
8 awa atyo ximasemaxemalahare xisaona xahetakomaniyereharenae akereta. Ehareha ihiye hoka maharexakahare nali hasakaharehenaherene xowaka akere.
8 não endureçais o vosso coração, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Hoka Enore nexa: “Xahetakomaniyereharenae hasakaharetya natyo. 40-terehokoane xoalini hare notyomehenere xakore tyotya waiyaha hoka.
9 onde vossos pais me tentaram, me provaram e viram, por quarenta anos, as minhas obras.
10 Hiyeta nehare ihiyeha hoka nomi: ‘Exe halitinae atyo maisa waiyexe, maisa nawenanyaho kakoa waiyoretaha’.
10 Por isso, me indignei contra esta geração e disse: Estes sempre erram em seu coração e não conheceram os meus caminhos.
11 Nehare hoka nomi: ‘Maisaiya xoana xowaka ewaikoheraha naohenere nali kaokahitaha hoka kawinahitaha nokakoi’ ”.
11 Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
12 Nohinaeharenae, xiriharira xawenane kakoa, waiya aliya hoka iniyalahare xahekotya hoka ximatyakekone hiyeta maisa Enore makamanehare koamaniya xisaohitita.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Maika xaihalahalinikisa kakoa, “kalikini” wisaonitatere xowaka, Iraiti Waiyexe nanekoa iraetere akereta. Nikare xisaona hoka maisa xalahare xinekonitare kamaoseratyakita iniyalahare hiyeta, exahe hoka maisa ximasemaxemalahare xisaona.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.
14 Hiyaiya, hetati wityakekohenere Cristo aosetaiya heko wikinatere wityakekone hoka imiyanaose kijiyaiya xane hikoahena hoka ihinaehare kaiserehareya wisaona.
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 Exakere atyo Iraiti Waiyexe nanekoa nexa:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como na provocação.
16 Xala Enore niraene sema hoka ehare ihiye? Moisés tyotya nolohetehenerenae Egito nalita.
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Xalanae hiye Enore ehare 40-terehokoane? Iniyalahare tyoma hoka wainihenerenae maharexakahare hiye.
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi, porventura, com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Xala tahi Enore exakere irae, hairaene akereta tyoma aokowihenere xowaka: “Maisa ite xoana xowaka ewaikoheraha naohenere nali kaokahitaha hoka kawinahitaha nokakoi”. Masemaxemarehenerenae tahi exakere iraeta.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Waiyekahalaka atyo womana: Hamatyakekoneneha hiyetaiya maisa aliyakere Enore ewaikoheraha aohenere nali kaokahitaha.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.