Apocalipse 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — Exakere haxairahena tyakekohatiyenai hotyali Sardes nali tyaoniterenae kaxaikotyasehare ana: Exe iraiti atyo etake Enore Nisekoharenae 7-hare kakoare, 7-se xorese kakoare niraene. Xisomitere waiyekehalakita nomani. Xikaseta xakore atyo xaokowita hoka ekamane akereta atyo xisaonita.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Xaiyateretyoa inirere xawenane kakoa hoka maisa xiwainita kaiserehare. Hiyaiya, waiyekehalaka nomani xisomehenerenae. Maisa Enore aokitere akereta kaiserehare xini xisaonita.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Hoka xotyaxemahenaira koxaka xawaiyorehenere, xasemaxemahenerehare. Hatyo xema xisaona, xahalakihena iniyalahare xománe. Maisaiya hoka ximaxatyahanetere kaiwarexe akeretaiya notyoheta xomana. Maisaiya xawaiyoreta notyoaniniheta ferakene kakoa.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Xakore hoka haiyaharenai xinekonitarenae atyo Sardes nali heko maisa ekaiyaxatyareha haima. Hoka hatyonai atyoite tohena nokakoi imiti iyomere nimere. Waiye nikare kaxomokakitaha.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Jiyahao akahenerenaite imiti iyomere ako kaxaisoakisaka. Maisa ite nemaiyarehitita enexarenaeha babera menanehalitinae nexare kakoare koata. Baba Enore, exahe anjonai nahalakoaite mametaharenehare nirae: “Exe halitinai atyo nomaniye”.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Hiyeta hoka xikatanakoakore atyo xasema maheta hoka xasemehena Enore Nisekohare iraehenere tyakekohatiye hotyalinai hiye — nexa.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 — Exakere haxairahena tyakekohatiyenai hotyali Filadélfia nali tyaoniterenae kaxaikotyasehare ana: Exe iraiti atyo Davi ene jafini kakoare niraene. Hatyo atyo waiyexe, aliterexe. Jafi kakoare hoka majiholatyaiya hoka maisa xala jihohititene, jihotyaiya hoka maisa xala majiholatitene.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Waiyekehalakita nomani xisomitereharenae. Maisa komita ene xikinaterexe xakore hoka niraini xema xisaonita, heko xityakekota natyo. Namajiholatya jihore xomana hoka maisa ite xala hare jihotitene.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Xasemehena, haiyaharenai Ahalakoahaliti xema tyaonahitaha. Judeunae aokowiyahitaha xakore hoka maisa judeunae xini, maoseratyahitaha atyo. Natyoanikisahene ite hoka hakaoliseha kakoa exoaha xahalakoa hoka hatyaosetaite tyotyaha waiyoreha noxawaiyiri xiso kakoa.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 — Niraini xityakeko ximehexaikohare maheta. Hatyo hiyetaite nokaxaiko xiso makawatiti hakakoare waikohekoa tyohenere waikohekoare halitinae kahasakaharetyakehenere xowaka hoka maisa nikare xikaxomokakita.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Notyoheta rotitaite. Maika waiye xikaxaikoawi hoka maisa xala hare kaiwita xijiyahao akahenere hiyeta kaxekakehenere xomana.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Jiyahao akahenere ite Nenorexi hanako tyaona hoka maisaiya hikoahitita enakota. Naxairatyaite Nenorexi nexare ihiye, exahe Enore nawenakala waitare nexare tehitiyaite. Hatyo wenakalati waitare Jerusalém nexarexe atyoite Enore nalita exoahetehena. Naxairatya tehitiyaite nexare waitare ihiye.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Hiyeta hoka xikatanakoakore xasema maheta hoka xasemehena Enore Nisekohare iraehenere tyakekohatiye hotyalinai hiye — nexa.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 — Exakere haxairahena tyakekohatiyenai hotyali Laodicéia nali tyaoniterenae kaxaikotyasehare ana: Exe iraiti atyo etake iraiti aliterexe taita iraetere niraene. Hetati xowakiya, Enore enokoa waikohekoa kaomakehenere xowakiya tyaonitere niraene:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Waiyekehalakita nomani tyotya xisomiterenae: Xiso atyo malokaxere akereta xisaonita. Maisa wehexere, watyaxere akereta xini. Wehexere, watyaxere akeretaiya xiso hoka xawaiyetaiya nomani.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Wahasahena malokaxere hoka wahesohititene rota, maisa wiserarene. Hatyo akereta xiso, maisa atyo watyaxere, wehexere akereta hekoti xini xiso hoka nojiraheta rota ite xiso!
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Hiyaiya, exakere xiraeta: “Wiso atyo wikaoloxere, wikaxiyeharexe, tyotya waokiterehare winali”, xita. Motya waiye xisaonita xaokita xakore hoka maisa xawaiyorexe ximaxiyeharene, ximaxoare weseharene kakoa. Ximaxiyeharehare, ximaimahiro, ximaxosehare atyo.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Hiyeta hoka nairihalikisa xiso hoka ouro kaiserehare, koxaka kaxafiratyakere irikati hiye, xiya noniti hoka aliterexe xikaoloxahare xisaona maheta. Xiyehena imiti iyomerenae noniti hoka xakaimatyoa hoka xatalatya ximaimahirone kahaiharetyakere maheta. Xiyehena tehitiya xoseti waira noniti hoka xiyose ako xamoka hoka xiyaiya akatya maheta.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 — Halitinai nawaiyetiterenai nowatyalita, exahe howitiharexe kakoa naotyakijita. Nawaiyetita xiso hoka nikare inira kinatyaxa niraeta xikakoa. Xisaohenaira niraini xema. Xaiyateretyoaira hoka iniyalahare xománe xahalakisa.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Xasemehena: Hatikanase notyaonita hoka namokotita. Xala xamaniya sema noxako hoka majiholatya hoka nisoaiya ehanako hoka nokanakairiya ekakoa hoka hatyo tehitiyaiya kanakaira nokakoi.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Xalanae xamani ite jiyahao akatya hoka naokanikisahene ite nokahakali haliya. Hiyaiya, nojiyahao akatya hoka kalikini Baba nokahakala haliya notyokitere akeretaite tyaonaha.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Hiyeta hoka xikatanakoakore xasema maheta hoka xasemahena Enore Nisekohare iraehenere tyakekohatiye hotyalinai hiye — nexa.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.