Apocalipse 21
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Hatyaoseta nowaiya enokoa waitare, waikohekoa waitare xoaha. Hoka hetatiye enokoa, waikohekoa xoaha maiyareheta. One kaloxere hoka maiyareheta.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Nowaiya tehitiya Wenakalati Waiyexe, Jerusalém Waitare, exoita enokoata. Enore nalita atyo tyoita, waiyehare, memere tyaonita. Kaiyanenehenolo mokahalotyoitolo xane ahalakoaitere hatyaone akereta waiyehare.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Hatyaoseta nasema iraiti okahakalati nalita: — Kalini atyo Enore nawenatyakala halitinai koni tyaona. Enore ite tyaona enekoniha hoka ekaxaikoneharenai ite tyaonaha. Enore ite tyaohena ehaliya hoka enEnorexaha ite tyaona.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Hoka tirixosetyahene ite enose xataliha nonitata. Maisaiya wainihenahititaha, amaikoharehenahititaha, tiyahenahititaha, kawehitita ihiyeha. Hatyohare toahiyereharenai atyo kamiyane — nexa kinatyaxa kawiyatya.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Hatyaoseta okahakalatikoa tyokitere nexa: — Kalikini atyo tyotya xoalini hare waitare notyomehitiya — nexa. Hoka nexa tehitiya: — Haxairahena niraini. Hiyaiya, exe niraihenere atyo aliterexe, exahe waiye tyakekotyaka — nexa.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Hatyaoseta nehitiya: — Tyotya atyo kaomaka. Natyo atyo Alfa, Ômega xoaha. Natyo atyo Hetatiye, Miyanitiye xoaha. Xala xamaniya oinita hoka nisaiya enomana one maxaimanehareta, tera maheta one menanehalitiya hikoitere hiyeta.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Xala xamanite jiyahao akatya hoka exakere ite namokene: Enenorexa ite notyaona hoka hatyo atyoite nityani tyaona.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 — Hoka kaxonaseriyenae, matawatyarenai, iniyalahare awaiyetitereharenae, haliti faharenae, ohiroarexenae, enatyalolonae, haholitaharexenae, enore metalahare maniya tyaonitereharenae, maoseratyahatiyenae xoaha atyo ite kaxawatyaka irikati enxofre kakoare kiritere koni. Nikare ite hoka hatyo kakoita hinamaki wainiha.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Hatyaoseta 7-hare anjonai konitare, hatya anjo 7-rise tinihalitirise kahehaliti kakoare tyoa hoka irai nokakoi: — Hisohena hoka nahotikisa homana Kalanero Mokose tyaonero, exanityohenere maheta — nexa nohiye.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Hatyaoseta Enore Nisekohare kahinaetya natyo hoka anjo kolatya natyo tyairi enoakiyere henose. Hoka hotikisa nomani Jerusalém, Wenakalati Waiyexe enokoata exoahititere, Enore nalitare,
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 weroka Enore werokene hiyeta. Sehalise kaxaimanexe jaspe akereta weroka, motya balaxoko niyomene exaihako kawaiyakita.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Talarehoko wahahare, kalore, talahokoita wenakalati. Ixisoakalanai atyo 12 hoka 12-hare anjo kaxaikotene. Xisoakalatinai hiye 12-hare nexare xairatyoare tyaonita, 12-hare Israel hotyalinai nexare.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Hanama xisoakalati kamai nihikoane maniya, nikare hanama xisoakalati one kaokene maniya, hanama xisoakalati tehitiya kamai xisoane maniya, hanama xisoakalati tehitiya tihalo kaokene maniya.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Talarehoko katyahe 12-sehali hoka hatyoheno talarehoko kaomaka hoka hatyonai hiye Kalanero Mokose niraene kakoarenae nexare xairatyoare tyaonita.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anjo iraehenere nokakoi atyo katyakaserere ouro nomakere, aimenekotya maheta wenakalati, talarehoko, xisoakalatinai xoaha maheta.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Wenakalati atyo 4-tonone, enowahahare atyo hakakoa itihoako kakoa. Hatyaoseta anjo aimenekotya wenakalati hoka 2.200-quilometro. Enowahahare, itihoako, enenoakiyene xoaha atyo hakakoa.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Hatyaoseta anjo aimenekotya talarehoko nisakone hoka 64-metrone. Halitinai aimenekotitere akereta aimenekotya.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Talarehoko atyo sehali jaspe nomakere, hoka wenakalati atyo ouro taita, motya balaxoko niyomene exaihako kawaiyakita.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Wenakalati talahokola katyahe tyaoniterenae atyo sehali. Hawareharexe xakini kakoa xawaiyeharetyakere. Hetatiye atyo jaspe, ihiyetare safira, ihiyetare ágata, ihiyetare esmeralda,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 ihiyetare sardônio, ihiyetare sárdio, ihiyetare crisólito, ihiyetare berilo, ihiyetare topázio, ihiyetare crisópraso, ihiyetare jacinto, ihiyetare ametista nomakere, eko xoaha.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Wenakalati jiholanai atyo 12, pérola nomakere atyo. Hatya jihore hiye atyo hatita pérola nomakere. Wenakalati nahotira atyo ouro nomakere, motya balaxoko niyomene exaihako kawaiyakita.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Hatyo nali maisa nowaiyita Iraexatyakalati Hana. Xekohaseti Enore maxaixahityakahare niyaterexe atyo nali tyaonita Kalanero Mokose kakoa Iraexatyakalati Hana.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Wenakalati naliya atyo maisa xoare maheta kamai, kaimare xoaha aokanaita. Enore werokene atyo aokanakoaitene. Kalanero Mokose atyo exaokanala.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Waikohekoa tyaoniterenaite tyaohena exaokanala xema, exekohasenaiha ite kolahena waiyexe hawisekorenai nali xeta.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ferakoata mene ite hoka maisaiya wenakalati xisoakalanai jihotyahitaha. Hatyo nali atyoite maisa makehitita.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Waikohekoa tyaoniterenai ite kolatyaha haxiyahare, exahe xoalini hare waiyexe hatyo wenakalati xeta.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Maisaiya xoalini hare iniyalahare ijoita hatyo wenakalatikoa, aiyalaharetene maheta. Maisaiya xoalini hare ewaxirahare kahaiharetyakere, exahe maoseratyahatiye ijoita. Kaxairatyakehenerenai nexare tyaonitere Kalanero Mokose baberanexa waiyexekoa taita ite isoa hatyo wenakalati.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.