Apocalipse 21
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC
1 Hatyaoseta nowaiya enokoa waitare, waikohekoa waitare xoaha. Hoka hetatiye enokoa, waikohekoa xoaha maiyareheta. One kaloxere hoka maiyareheta.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nowaiya tehitiya Wenakalati Waiyexe, Jerusalém Waitare, exoita enokoata. Enore nalita atyo tyoita, waiyehare, memere tyaonita. Kaiyanenehenolo mokahalotyoitolo xane ahalakoaitere hatyaone akereta waiyehare.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Hatyaoseta nasema iraiti okahakalati nalita: — Kalini atyo Enore nawenatyakala halitinai koni tyaona. Enore ite tyaona enekoniha hoka ekaxaikoneharenai ite tyaonaha. Enore ite tyaohena ehaliya hoka enEnorexaha ite tyaona.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Hoka tirixosetyahene ite enose xataliha nonitata. Maisaiya wainihenahititaha, amaikoharehenahititaha, tiyahenahititaha, kawehitita ihiyeha. Hatyohare toahiyereharenai atyo kamiyane — nexa kinatyaxa kawiyatya.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Hatyaoseta okahakalatikoa tyokitere nexa: — Kalikini atyo tyotya xoalini hare waitare notyomehitiya — nexa. Hoka nexa tehitiya: — Haxairahena niraini. Hiyaiya, exe niraihenere atyo aliterexe, exahe waiye tyakekotyaka — nexa.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Hatyaoseta nehitiya: — Tyotya atyo kaomaka. Natyo atyo Alfa, Ômega xoaha. Natyo atyo Hetatiye, Miyanitiye xoaha. Xala xamaniya oinita hoka nisaiya enomana one maxaimanehareta, tera maheta one menanehalitiya hikoitere hiyeta.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Xala xamanite jiyahao akatya hoka exakere ite namokene: Enenorexa ite notyaona hoka hatyo atyoite nityani tyaona.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 — Hoka kaxonaseriyenae, matawatyarenai, iniyalahare awaiyetitereharenae, haliti faharenae, ohiroarexenae, enatyalolonae, haholitaharexenae, enore metalahare maniya tyaonitereharenae, maoseratyahatiyenae xoaha atyo ite kaxawatyaka irikati enxofre kakoare kiritere koni. Nikare ite hoka hatyo kakoita hinamaki wainiha.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Hatyaoseta 7-hare anjonai konitare, hatya anjo 7-rise tinihalitirise kahehaliti kakoare tyoa hoka irai nokakoi: — Hisohena hoka nahotikisa homana Kalanero Mokose tyaonero, exanityohenere maheta — nexa nohiye.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Hatyaoseta Enore Nisekohare kahinaetya natyo hoka anjo kolatya natyo tyairi enoakiyere henose. Hoka hotikisa nomani Jerusalém, Wenakalati Waiyexe enokoata exoahititere, Enore nalitare,
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 weroka Enore werokene hiyeta. Sehalise kaxaimanexe jaspe akereta weroka, motya balaxoko niyomene exaihako kawaiyakita.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Talarehoko wahahare, kalore, talahokoita wenakalati. Ixisoakalanai atyo 12 hoka 12-hare anjo kaxaikotene. Xisoakalatinai hiye 12-hare nexare xairatyoare tyaonita, 12-hare Israel hotyalinai nexare.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Hanama xisoakalati kamai nihikoane maniya, nikare hanama xisoakalati one kaokene maniya, hanama xisoakalati tehitiya kamai xisoane maniya, hanama xisoakalati tehitiya tihalo kaokene maniya.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Talarehoko katyahe 12-sehali hoka hatyoheno talarehoko kaomaka hoka hatyonai hiye Kalanero Mokose niraene kakoarenae nexare xairatyoare tyaonita.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anjo iraehenere nokakoi atyo katyakaserere ouro nomakere, aimenekotya maheta wenakalati, talarehoko, xisoakalatinai xoaha maheta.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Wenakalati atyo 4-tonone, enowahahare atyo hakakoa itihoako kakoa. Hatyaoseta anjo aimenekotya wenakalati hoka 2.200-quilometro. Enowahahare, itihoako, enenoakiyene xoaha atyo hakakoa.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Hatyaoseta anjo aimenekotya talarehoko nisakone hoka 64-metrone. Halitinai aimenekotitere akereta aimenekotya.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Talarehoko atyo sehali jaspe nomakere, hoka wenakalati atyo ouro taita, motya balaxoko niyomene exaihako kawaiyakita.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Wenakalati talahokola katyahe tyaoniterenae atyo sehali. Hawareharexe xakini kakoa xawaiyeharetyakere. Hetatiye atyo jaspe, ihiyetare safira, ihiyetare ágata, ihiyetare esmeralda,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 ihiyetare sardônio, ihiyetare sárdio, ihiyetare crisólito, ihiyetare berilo, ihiyetare topázio, ihiyetare crisópraso, ihiyetare jacinto, ihiyetare ametista nomakere, eko xoaha.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Wenakalati jiholanai atyo 12, pérola nomakere atyo. Hatya jihore hiye atyo hatita pérola nomakere. Wenakalati nahotira atyo ouro nomakere, motya balaxoko niyomene exaihako kawaiyakita.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Hatyo nali maisa nowaiyita Iraexatyakalati Hana. Xekohaseti Enore maxaixahityakahare niyaterexe atyo nali tyaonita Kalanero Mokose kakoa Iraexatyakalati Hana.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Wenakalati naliya atyo maisa xoare maheta kamai, kaimare xoaha aokanaita. Enore werokene atyo aokanakoaitene. Kalanero Mokose atyo exaokanala.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Waikohekoa tyaoniterenaite tyaohena exaokanala xema, exekohasenaiha ite kolahena waiyexe hawisekorenai nali xeta.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ferakoata mene ite hoka maisaiya wenakalati xisoakalanai jihotyahitaha. Hatyo nali atyoite maisa makehitita.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Waikohekoa tyaoniterenai ite kolatyaha haxiyahare, exahe xoalini hare waiyexe hatyo wenakalati xeta.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Maisaiya xoalini hare iniyalahare ijoita hatyo wenakalatikoa, aiyalaharetene maheta. Maisaiya xoalini hare ewaxirahare kahaiharetyakere, exahe maoseratyahatiye ijoita. Kaxairatyakehenerenai nexare tyaonitere Kalanero Mokose baberanexa waiyexekoa taita ite isoa hatyo wenakalati.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.