Apocalipse 21
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH
1 Hatyaoseta nowaiya enokoa waitare, waikohekoa waitare xoaha. Hoka hetatiye enokoa, waikohekoa xoaha maiyareheta. One kaloxere hoka maiyareheta.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Nowaiya tehitiya Wenakalati Waiyexe, Jerusalém Waitare, exoita enokoata. Enore nalita atyo tyoita, waiyehare, memere tyaonita. Kaiyanenehenolo mokahalotyoitolo xane ahalakoaitere hatyaone akereta waiyehare.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Hatyaoseta nasema iraiti okahakalati nalita: — Kalini atyo Enore nawenatyakala halitinai koni tyaona. Enore ite tyaona enekoniha hoka ekaxaikoneharenai ite tyaonaha. Enore ite tyaohena ehaliya hoka enEnorexaha ite tyaona.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Hoka tirixosetyahene ite enose xataliha nonitata. Maisaiya wainihenahititaha, amaikoharehenahititaha, tiyahenahititaha, kawehitita ihiyeha. Hatyohare toahiyereharenai atyo kamiyane — nexa kinatyaxa kawiyatya.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Hatyaoseta okahakalatikoa tyokitere nexa: — Kalikini atyo tyotya xoalini hare waitare notyomehitiya — nexa. Hoka nexa tehitiya: — Haxairahena niraini. Hiyaiya, exe niraihenere atyo aliterexe, exahe waiye tyakekotyaka — nexa.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Hatyaoseta nehitiya: — Tyotya atyo kaomaka. Natyo atyo Alfa, Ômega xoaha. Natyo atyo Hetatiye, Miyanitiye xoaha. Xala xamaniya oinita hoka nisaiya enomana one maxaimanehareta, tera maheta one menanehalitiya hikoitere hiyeta.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Xala xamanite jiyahao akatya hoka exakere ite namokene: Enenorexa ite notyaona hoka hatyo atyoite nityani tyaona.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 — Hoka kaxonaseriyenae, matawatyarenai, iniyalahare awaiyetitereharenae, haliti faharenae, ohiroarexenae, enatyalolonae, haholitaharexenae, enore metalahare maniya tyaonitereharenae, maoseratyahatiyenae xoaha atyo ite kaxawatyaka irikati enxofre kakoare kiritere koni. Nikare ite hoka hatyo kakoita hinamaki wainiha.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Hatyaoseta 7-hare anjonai konitare, hatya anjo 7-rise tinihalitirise kahehaliti kakoare tyoa hoka irai nokakoi: — Hisohena hoka nahotikisa homana Kalanero Mokose tyaonero, exanityohenere maheta — nexa nohiye.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Hatyaoseta Enore Nisekohare kahinaetya natyo hoka anjo kolatya natyo tyairi enoakiyere henose. Hoka hotikisa nomani Jerusalém, Wenakalati Waiyexe enokoata exoahititere, Enore nalitare,
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 weroka Enore werokene hiyeta. Sehalise kaxaimanexe jaspe akereta weroka, motya balaxoko niyomene exaihako kawaiyakita.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Talarehoko wahahare, kalore, talahokoita wenakalati. Ixisoakalanai atyo 12 hoka 12-hare anjo kaxaikotene. Xisoakalatinai hiye 12-hare nexare xairatyoare tyaonita, 12-hare Israel hotyalinai nexare.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Hanama xisoakalati kamai nihikoane maniya, nikare hanama xisoakalati one kaokene maniya, hanama xisoakalati tehitiya kamai xisoane maniya, hanama xisoakalati tehitiya tihalo kaokene maniya.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Talarehoko katyahe 12-sehali hoka hatyoheno talarehoko kaomaka hoka hatyonai hiye Kalanero Mokose niraene kakoarenae nexare xairatyoare tyaonita.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anjo iraehenere nokakoi atyo katyakaserere ouro nomakere, aimenekotya maheta wenakalati, talarehoko, xisoakalatinai xoaha maheta.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Wenakalati atyo 4-tonone, enowahahare atyo hakakoa itihoako kakoa. Hatyaoseta anjo aimenekotya wenakalati hoka 2.200-quilometro. Enowahahare, itihoako, enenoakiyene xoaha atyo hakakoa.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Hatyaoseta anjo aimenekotya talarehoko nisakone hoka 64-metrone. Halitinai aimenekotitere akereta aimenekotya.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Talarehoko atyo sehali jaspe nomakere, hoka wenakalati atyo ouro taita, motya balaxoko niyomene exaihako kawaiyakita.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Wenakalati talahokola katyahe tyaoniterenae atyo sehali. Hawareharexe xakini kakoa xawaiyeharetyakere. Hetatiye atyo jaspe, ihiyetare safira, ihiyetare ágata, ihiyetare esmeralda,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 ihiyetare sardônio, ihiyetare sárdio, ihiyetare crisólito, ihiyetare berilo, ihiyetare topázio, ihiyetare crisópraso, ihiyetare jacinto, ihiyetare ametista nomakere, eko xoaha.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Wenakalati jiholanai atyo 12, pérola nomakere atyo. Hatya jihore hiye atyo hatita pérola nomakere. Wenakalati nahotira atyo ouro nomakere, motya balaxoko niyomene exaihako kawaiyakita.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Hatyo nali maisa nowaiyita Iraexatyakalati Hana. Xekohaseti Enore maxaixahityakahare niyaterexe atyo nali tyaonita Kalanero Mokose kakoa Iraexatyakalati Hana.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Wenakalati naliya atyo maisa xoare maheta kamai, kaimare xoaha aokanaita. Enore werokene atyo aokanakoaitene. Kalanero Mokose atyo exaokanala.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Waikohekoa tyaoniterenaite tyaohena exaokanala xema, exekohasenaiha ite kolahena waiyexe hawisekorenai nali xeta.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ferakoata mene ite hoka maisaiya wenakalati xisoakalanai jihotyahitaha. Hatyo nali atyoite maisa makehitita.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Waikohekoa tyaoniterenai ite kolatyaha haxiyahare, exahe xoalini hare waiyexe hatyo wenakalati xeta.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Maisaiya xoalini hare iniyalahare ijoita hatyo wenakalatikoa, aiyalaharetene maheta. Maisaiya xoalini hare ewaxirahare kahaiharetyakere, exahe maoseratyahatiye ijoita. Kaxairatyakehenerenai nexare tyaonitere Kalanero Mokose baberanexa waiyexekoa taita ite isoa hatyo wenakalati.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.