Apocalipse 18
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Hatyo najikinita nowaiyehena atyo, hatya anjo exoahena enokoata, kinaterexe. Aokanatya, werokakoa moka waikohekoa hakakoare.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Exoa hoka kinatyaxa kawiyatya: — Wenakalati kalorexe Babilônia kamawenekoaretyakeheta. Kalikini atyo tihanare, isekohaliti ewaxirahare tyaonita enakoa, exahe xoalini hare kotehala kaiyalaharexe taita tyaonita hatyo wenakalatyaose.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Hiyaiya, isa haolone vinhoxa waikohekoa nihatyaka tyaoniterenai ana, exahe aiyatolotyoa exahitaha iniyalahare tyomaha maheta hatyo akereta. Xekohasetinai koxaka iniyalahare tyomaha hatyo ohiro kakoa. Exahe xiyehaliti betetyaseharenai kaoloxere, kaxiyeharexe tyaonaha enawenane ewaxirahare hiyeta — nexa.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Hatyaoseta nasemehitiya hatya iraiti enokoata: — Xahikoahetehena hatyo wenakalatita, nokaxaikoniharenai, waiya aliya hoka iniyalahare xisoma tyomitere akereta hoka iniyalahareya xikaxomokaka ekakoa.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Hiyaiya, iniyalahare enómane atyo kahare, komita ene xane enokoa hikoa hoka Enore otyaxemaita iniyalahare enómanenaeha — nexa.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 — Iniyalahare tyoma kalore hoka maika hatyo nahalakoa iniyalahare kaxomokaka kalore hinamaki. Maika kakaisetyaka initinihare ako hinamaki enomana erati ijitere xomana akereta hoka tera hoka kehexene.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Ahinityalo aeroretyoawi aokowita ene, kehala tyaona aokowita xoaha. Maika hatyo nahalakoa makawatihalo tyaona, kalore amaikohalo. Hiyaiya, exakere iraeta: “Natyo atyo xekohasetinero, maisa atyo nowainiyanenero xini, maisaiya xoana heko nomakawatita”, nita.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Hatyo hiyetaite haferakenetaite kahehaliti, xamaikohaloti, nakiti harenaite kaoka enomana. Hatyaosetaite kakerahaotyaka irikati koni. Hiyaiya, Xekohaseti Enore emawenekoaretyasehare atyo kinatere kaiserehare — nexa anjo.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Kakerahaotyakehenaite hoka jimere ite, ‘Boxó’, nexa hikoahena ihiyeta hoka xekohasetinaite waiyahene hoka amaikohareha, tiyahenahaite ekawa. Koxaka iniyalahare tyomaha ekakoa, exahe kehala tyaonaha enawenakalakoa nali hoka.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Ekerene ite waiyaha hoka sekotaite wahakotyaha enomana, mairahitaha hakeralisakaha kakoa hoka. — Akairaki, kirakoane hisaona wenakalati Babilônia. Kalorexe, kinaterexe xoaha xakore hiso hoka haxerore hikamawenekoaretyakeheta. Haxerore, motya “uma hora” kakoa taita ene hikamawenekoaretyakeheta hománe iniyalahare hiyeta — nexahaite.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Xiyehaliti betetyasenai tehitiya ite amaikohare, tiyaha ekawa, maisa xala hare iyehetere ixiyehareha hoka.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Maisa xala hare iyehitita ouro, prata, sehalise kaxaimanexe, pérola harenai enonyahitaha. Maisa xala hare iyehitita linho waiyeharexe, imiti taose tihorere, seda harenai, exahe kalanero niyali nomakere xotere. Exahe atya taose waiyeharexe, aikoliti nomakere, atya taose karore hoka maisa xala harenai iyehitita enonyahitaha. Maisa xala hare iyehitita bronze, kamatihera, mármore harenai enonitaha.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Maisa xala hare iyehitita canela, airaxero, incenso, vinhoxa, koloteniti, trigohe, trigose, harenae enonyahitaha. Maisa xala hare iyehitita kalanero, bowi, kawalo karosa kakoita, wakaharenai, halitinai inisekohare kakoita enonyahitaha hoka hatyo hiyeta amaikohareha, tiyaha kalore.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 — Tyotya xoalini hare hawaiyetitereharenai kamawenekoaretyaka honita. Exahe tyotya xoalini hare hixiyeharenae waiyexe, karore harenai hoka, maisaite xoana xowakata hikaokihititene — nexa xiyehaliti betetyaseharenai irae wenakalati xaokaka.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Kahare xiyehaliti betetyasenae kaoloxere tyaohenerenae hatyo wenakalati nali ite sekota tyaohena mairahitaha iniyalahare haxomokakaha ekakoa hiyeta. Kawisaha, tiyaha ite.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 — Akairaki, kirakoane wenakalati kalorexe tyaoheta. Isoahitaha ene imiti waiyexe, linho waiyeharexe ako, imiti taose xotere, kalanero niyali nomakere xotere harenae ako. Mokaharetyoahitaha ene ouro, sehalise kaxaimanexe, pérola harenai kakoa.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Xakore hoka haxerore, motya “uma hora” kakoa taita meta tyotya. Xiyehaliti enoheno tyaonitere meta tyotya — nexahaite haosexa kakoa.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Hatyaoseta waiyaha jimere wenakalati kiritere hoka kawiyatyaha: — Maisa xoana xowaka exakerehare wenakalati kawaiyakere — nexaha.
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Xawatyaha waikohese haseriha heno haxamaikoharene hiyeta. — Akairaki, kirakoane kalorexe wenakalati tyaona. Kalore ene kaoloxere tyaonahitaha hoka kanowa kalorexe kakoarenae tehitiya kaoloxere tyaonita ihiyetaha. Xakore hoka haxerore, motya “uma hora” kakoa taita kamawenekoaretyakeheta hoka tyotya meta ixiyehare — nexa tiyaha.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Xihalaharehena, xiso enokoa tyaoniterenai, exahe Enore koamaniya tyaoniterenai, iraiti xakaisaseharenai, iraiti kakoarenae xoaha, wenakalati mawenekoaretyakeheta hiyeta. Hiyaiya, Enore atyo mawenekoaretene iniyalahare mohenere xiso hiyeta hoka katolikoaretya xiso.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Hatyaoseta hatya anjo kinaterexe kolatya sehali kalorexe, nakairati miyohityakala akerehare hoka xawatene onexa hoka nexa: — Exakere ite wenakalati kalokoare Babilônia kaxawatyaka kinatyaxa hoka maisaiya kawaiyakehitita.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Maisaiya xala hare aemahalikihitita harpa, flauta, koneta, harenae hoka kasemakehitita hatyo nali. Maisaiya xiyehaliti nomaseharenae kawaiyakihitita, maisaiya nakairati mehetyakala nemahare kasemakehitita hatyo nali.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Maisaite exaoseta xaokanatyakalati takoare tyaohitita hatyo nali, maisaite wenakakoati tyaohitita hoka kaiyanityohenere, kaiyanenehenolo hoka ihalaharehenahititaha. Hinakoa xiyehaliti betetyasenae kinatere, waiyore xoaha hoka maoseratyaha haihoxalaha kakoa waikohekoa nihatyaka tyaoniterenae — nexa.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Hatyo wenakalatikoa nali kawaiyaka iraiti xakaisaseharenai timalaxa, exahe Enore koamaniya tyaoniterenai timalaxa, exahe tyotya kaxaisakehenerenai waikohekoa timalaxa kawaiyaka Babilônia nali hoka hatyo hiyeta kamawenekoaretyakeheta.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.