Apocalipse 18

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hatyo najikinita nowaiyehena atyo, hatya anjo exoahena enokoata, kinaterexe. Aokanatya, werokakoa moka waikohekoa hakakoare.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Exoa hoka kinatyaxa kawiyatya: — Wenakalati kalorexe Babilônia kamawenekoaretyakeheta. Kalikini atyo tihanare, isekohaliti ewaxirahare tyaonita enakoa, exahe xoalini hare kotehala kaiyalaharexe taita tyaonita hatyo wenakalatyaose.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Hiyaiya, isa haolone vinhoxa waikohekoa nihatyaka tyaoniterenai ana, exahe aiyatolotyoa exahitaha iniyalahare tyomaha maheta hatyo akereta. Xekohasetinai koxaka iniyalahare tyomaha hatyo ohiro kakoa. Exahe xiyehaliti betetyaseharenai kaoloxere, kaxiyeharexe tyaonaha enawenane ewaxirahare hiyeta — nexa.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Hatyaoseta nasemehitiya hatya iraiti enokoata: — Xahikoahetehena hatyo wenakalatita, nokaxaikoniharenai, waiya aliya hoka iniyalahare xisoma tyomitere akereta hoka iniyalahareya xikaxomokaka ekakoa.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Hiyaiya, iniyalahare enómane atyo kahare, komita ene xane enokoa hikoa hoka Enore otyaxemaita iniyalahare enómanenaeha — nexa.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 — Iniyalahare tyoma kalore hoka maika hatyo nahalakoa iniyalahare kaxomokaka kalore hinamaki. Maika kakaisetyaka initinihare ako hinamaki enomana erati ijitere xomana akereta hoka tera hoka kehexene.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Ahinityalo aeroretyoawi aokowita ene, kehala tyaona aokowita xoaha. Maika hatyo nahalakoa makawatihalo tyaona, kalore amaikohalo. Hiyaiya, exakere iraeta: “Natyo atyo xekohasetinero, maisa atyo nowainiyanenero xini, maisaiya xoana heko nomakawatita”, nita.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Hatyo hiyetaite haferakenetaite kahehaliti, xamaikohaloti, nakiti harenaite kaoka enomana. Hatyaosetaite kakerahaotyaka irikati koni. Hiyaiya, Xekohaseti Enore emawenekoaretyasehare atyo kinatere kaiserehare — nexa anjo.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Kakerahaotyakehenaite hoka jimere ite, ‘Boxó’, nexa hikoahena ihiyeta hoka xekohasetinaite waiyahene hoka amaikohareha, tiyahenahaite ekawa. Koxaka iniyalahare tyomaha ekakoa, exahe kehala tyaonaha enawenakalakoa nali hoka.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ekerene ite waiyaha hoka sekotaite wahakotyaha enomana, mairahitaha hakeralisakaha kakoa hoka. — Akairaki, kirakoane hisaona wenakalati Babilônia. Kalorexe, kinaterexe xoaha xakore hiso hoka haxerore hikamawenekoaretyakeheta. Haxerore, motya “uma hora” kakoa taita ene hikamawenekoaretyakeheta hománe iniyalahare hiyeta — nexahaite.
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Xiyehaliti betetyasenai tehitiya ite amaikohare, tiyaha ekawa, maisa xala hare iyehetere ixiyehareha hoka.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Maisa xala hare iyehitita ouro, prata, sehalise kaxaimanexe, pérola harenai enonyahitaha. Maisa xala hare iyehitita linho waiyeharexe, imiti taose tihorere, seda harenai, exahe kalanero niyali nomakere xotere. Exahe atya taose waiyeharexe, aikoliti nomakere, atya taose karore hoka maisa xala harenai iyehitita enonyahitaha. Maisa xala hare iyehitita bronze, kamatihera, mármore harenai enonitaha.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Maisa xala hare iyehitita canela, airaxero, incenso, vinhoxa, koloteniti, trigohe, trigose, harenae enonyahitaha. Maisa xala hare iyehitita kalanero, bowi, kawalo karosa kakoita, wakaharenai, halitinai inisekohare kakoita enonyahitaha hoka hatyo hiyeta amaikohareha, tiyaha kalore.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 — Tyotya xoalini hare hawaiyetitereharenai kamawenekoaretyaka honita. Exahe tyotya xoalini hare hixiyeharenae waiyexe, karore harenai hoka, maisaite xoana xowakata hikaokihititene — nexa xiyehaliti betetyaseharenai irae wenakalati xaokaka.
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Kahare xiyehaliti betetyasenae kaoloxere tyaohenerenae hatyo wenakalati nali ite sekota tyaohena mairahitaha iniyalahare haxomokakaha ekakoa hiyeta. Kawisaha, tiyaha ite.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 — Akairaki, kirakoane wenakalati kalorexe tyaoheta. Isoahitaha ene imiti waiyexe, linho waiyeharexe ako, imiti taose xotere, kalanero niyali nomakere xotere harenae ako. Mokaharetyoahitaha ene ouro, sehalise kaxaimanexe, pérola harenai kakoa.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Xakore hoka haxerore, motya “uma hora” kakoa taita meta tyotya. Xiyehaliti enoheno tyaonitere meta tyotya — nexahaite haosexa kakoa.
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Hatyaoseta waiyaha jimere wenakalati kiritere hoka kawiyatyaha: — Maisa xoana xowaka exakerehare wenakalati kawaiyakere — nexaha.
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Xawatyaha waikohese haseriha heno haxamaikoharene hiyeta. — Akairaki, kirakoane kalorexe wenakalati tyaona. Kalore ene kaoloxere tyaonahitaha hoka kanowa kalorexe kakoarenae tehitiya kaoloxere tyaonita ihiyetaha. Xakore hoka haxerore, motya “uma hora” kakoa taita kamawenekoaretyakeheta hoka tyotya meta ixiyehare — nexa tiyaha.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Xihalaharehena, xiso enokoa tyaoniterenai, exahe Enore koamaniya tyaoniterenai, iraiti xakaisaseharenai, iraiti kakoarenae xoaha, wenakalati mawenekoaretyakeheta hiyeta. Hiyaiya, Enore atyo mawenekoaretene iniyalahare mohenere xiso hiyeta hoka katolikoaretya xiso.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Hatyaoseta hatya anjo kinaterexe kolatya sehali kalorexe, nakairati miyohityakala akerehare hoka xawatene onexa hoka nexa: — Exakere ite wenakalati kalokoare Babilônia kaxawatyaka kinatyaxa hoka maisaiya kawaiyakehitita.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Maisaiya xala hare aemahalikihitita harpa, flauta, koneta, harenae hoka kasemakehitita hatyo nali. Maisaiya xiyehaliti nomaseharenae kawaiyakihitita, maisaiya nakairati mehetyakala nemahare kasemakehitita hatyo nali.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Maisaite exaoseta xaokanatyakalati takoare tyaohitita hatyo nali, maisaite wenakakoati tyaohitita hoka kaiyanityohenere, kaiyanenehenolo hoka ihalaharehenahititaha. Hinakoa xiyehaliti betetyasenae kinatere, waiyore xoaha hoka maoseratyaha haihoxalaha kakoa waikohekoa nihatyaka tyaoniterenae — nexa.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Hatyo wenakalatikoa nali kawaiyaka iraiti xakaisaseharenai timalaxa, exahe Enore koamaniya tyaoniterenai timalaxa, exahe tyotya kaxaisakehenerenai waikohekoa timalaxa kawaiyaka Babilônia nali hoka hatyo hiyeta kamawenekoaretyakeheta.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.