Apocalipse 18

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hatyo najikinita nowaiyehena atyo, hatya anjo exoahena enokoata, kinaterexe. Aokanatya, werokakoa moka waikohekoa hakakoare.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Exoa hoka kinatyaxa kawiyatya: — Wenakalati kalorexe Babilônia kamawenekoaretyakeheta. Kalikini atyo tihanare, isekohaliti ewaxirahare tyaonita enakoa, exahe xoalini hare kotehala kaiyalaharexe taita tyaonita hatyo wenakalatyaose.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Hiyaiya, isa haolone vinhoxa waikohekoa nihatyaka tyaoniterenai ana, exahe aiyatolotyoa exahitaha iniyalahare tyomaha maheta hatyo akereta. Xekohasetinai koxaka iniyalahare tyomaha hatyo ohiro kakoa. Exahe xiyehaliti betetyaseharenai kaoloxere, kaxiyeharexe tyaonaha enawenane ewaxirahare hiyeta — nexa.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Hatyaoseta nasemehitiya hatya iraiti enokoata: — Xahikoahetehena hatyo wenakalatita, nokaxaikoniharenai, waiya aliya hoka iniyalahare xisoma tyomitere akereta hoka iniyalahareya xikaxomokaka ekakoa.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Hiyaiya, iniyalahare enómane atyo kahare, komita ene xane enokoa hikoa hoka Enore otyaxemaita iniyalahare enómanenaeha — nexa.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 — Iniyalahare tyoma kalore hoka maika hatyo nahalakoa iniyalahare kaxomokaka kalore hinamaki. Maika kakaisetyaka initinihare ako hinamaki enomana erati ijitere xomana akereta hoka tera hoka kehexene.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ahinityalo aeroretyoawi aokowita ene, kehala tyaona aokowita xoaha. Maika hatyo nahalakoa makawatihalo tyaona, kalore amaikohalo. Hiyaiya, exakere iraeta: “Natyo atyo xekohasetinero, maisa atyo nowainiyanenero xini, maisaiya xoana heko nomakawatita”, nita.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Hatyo hiyetaite haferakenetaite kahehaliti, xamaikohaloti, nakiti harenaite kaoka enomana. Hatyaosetaite kakerahaotyaka irikati koni. Hiyaiya, Xekohaseti Enore emawenekoaretyasehare atyo kinatere kaiserehare — nexa anjo.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Kakerahaotyakehenaite hoka jimere ite, ‘Boxó’, nexa hikoahena ihiyeta hoka xekohasetinaite waiyahene hoka amaikohareha, tiyahenahaite ekawa. Koxaka iniyalahare tyomaha ekakoa, exahe kehala tyaonaha enawenakalakoa nali hoka.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ekerene ite waiyaha hoka sekotaite wahakotyaha enomana, mairahitaha hakeralisakaha kakoa hoka. — Akairaki, kirakoane hisaona wenakalati Babilônia. Kalorexe, kinaterexe xoaha xakore hiso hoka haxerore hikamawenekoaretyakeheta. Haxerore, motya “uma hora” kakoa taita ene hikamawenekoaretyakeheta hománe iniyalahare hiyeta — nexahaite.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Xiyehaliti betetyasenai tehitiya ite amaikohare, tiyaha ekawa, maisa xala hare iyehetere ixiyehareha hoka.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Maisa xala hare iyehitita ouro, prata, sehalise kaxaimanexe, pérola harenai enonyahitaha. Maisa xala hare iyehitita linho waiyeharexe, imiti taose tihorere, seda harenai, exahe kalanero niyali nomakere xotere. Exahe atya taose waiyeharexe, aikoliti nomakere, atya taose karore hoka maisa xala harenai iyehitita enonyahitaha. Maisa xala hare iyehitita bronze, kamatihera, mármore harenai enonitaha.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Maisa xala hare iyehitita canela, airaxero, incenso, vinhoxa, koloteniti, trigohe, trigose, harenae enonyahitaha. Maisa xala hare iyehitita kalanero, bowi, kawalo karosa kakoita, wakaharenai, halitinai inisekohare kakoita enonyahitaha hoka hatyo hiyeta amaikohareha, tiyaha kalore.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 — Tyotya xoalini hare hawaiyetitereharenai kamawenekoaretyaka honita. Exahe tyotya xoalini hare hixiyeharenae waiyexe, karore harenai hoka, maisaite xoana xowakata hikaokihititene — nexa xiyehaliti betetyaseharenai irae wenakalati xaokaka.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Kahare xiyehaliti betetyasenae kaoloxere tyaohenerenae hatyo wenakalati nali ite sekota tyaohena mairahitaha iniyalahare haxomokakaha ekakoa hiyeta. Kawisaha, tiyaha ite.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 — Akairaki, kirakoane wenakalati kalorexe tyaoheta. Isoahitaha ene imiti waiyexe, linho waiyeharexe ako, imiti taose xotere, kalanero niyali nomakere xotere harenae ako. Mokaharetyoahitaha ene ouro, sehalise kaxaimanexe, pérola harenai kakoa.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Xakore hoka haxerore, motya “uma hora” kakoa taita meta tyotya. Xiyehaliti enoheno tyaonitere meta tyotya — nexahaite haosexa kakoa.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Hatyaoseta waiyaha jimere wenakalati kiritere hoka kawiyatyaha: — Maisa xoana xowaka exakerehare wenakalati kawaiyakere — nexaha.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Xawatyaha waikohese haseriha heno haxamaikoharene hiyeta. — Akairaki, kirakoane kalorexe wenakalati tyaona. Kalore ene kaoloxere tyaonahitaha hoka kanowa kalorexe kakoarenae tehitiya kaoloxere tyaonita ihiyetaha. Xakore hoka haxerore, motya “uma hora” kakoa taita kamawenekoaretyakeheta hoka tyotya meta ixiyehare — nexa tiyaha.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Xihalaharehena, xiso enokoa tyaoniterenai, exahe Enore koamaniya tyaoniterenai, iraiti xakaisaseharenai, iraiti kakoarenae xoaha, wenakalati mawenekoaretyakeheta hiyeta. Hiyaiya, Enore atyo mawenekoaretene iniyalahare mohenere xiso hiyeta hoka katolikoaretya xiso.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Hatyaoseta hatya anjo kinaterexe kolatya sehali kalorexe, nakairati miyohityakala akerehare hoka xawatene onexa hoka nexa: — Exakere ite wenakalati kalokoare Babilônia kaxawatyaka kinatyaxa hoka maisaiya kawaiyakehitita.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Maisaiya xala hare aemahalikihitita harpa, flauta, koneta, harenae hoka kasemakehitita hatyo nali. Maisaiya xiyehaliti nomaseharenae kawaiyakihitita, maisaiya nakairati mehetyakala nemahare kasemakehitita hatyo nali.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Maisaite exaoseta xaokanatyakalati takoare tyaohitita hatyo nali, maisaite wenakakoati tyaohitita hoka kaiyanityohenere, kaiyanenehenolo hoka ihalaharehenahititaha. Hinakoa xiyehaliti betetyasenae kinatere, waiyore xoaha hoka maoseratyaha haihoxalaha kakoa waikohekoa nihatyaka tyaoniterenae — nexa.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Hatyo wenakalatikoa nali kawaiyaka iraiti xakaisaseharenai timalaxa, exahe Enore koamaniya tyaoniterenai timalaxa, exahe tyotya kaxaisakehenerenai waikohekoa timalaxa kawaiyaka Babilônia nali hoka hatyo hiyeta kamawenekoaretyakeheta.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.