2 Timóteo 4
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Kinatere nirae hikakoa Enore, exahe Jesus Cristo haotita. Tyohenere xowaka ite Kalorexe tyaona maheta hoka tyotya halitinae, kasexenae, ekamanenae hare hoka axalihena, hoka tyomahitere nahalakoa tyomahitere akereta mokahene maheta.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Hasemehena niraini: hiyakai Enore niraine halitinae hiye, haiyateretyoa hiyakaini kakoa. Hiyakaihakala ferakene xamani, maisa xamani hoka hiyakaihakatya ihiyeha. Haiyateretyoa exahitaha, hiwatyalyahene, haihalahalinikisahene. Himaholawakeneta haotyakisahene.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Hiyaiya, haxowakehena ite hoka halitinae maisa Xaotyakisati Waiyexe semaha aokowihenahititaha hoka xoalini hare awaiyetyahitere xema taita ite tyaohenaha. Haomanahitaha ite haxaotyakisaka aohenaha. Axehenahene ite xoare xamani semaha aokowiyahitaha hoka.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Maisa ite semaha aokowi ahitaha xaotyakiye waiyexe hoka xakaihakere taita ite semaha aokowihenaha.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Xakore hoka hiso atyo maika hirihare, hikaxaikoawi. Heko haiyateretyoa iniyalahare hikaxomokakitere kakoa. Hateniti waiyexe hisoma hoka Iraiti Waiyexe hiyakai. Tyotya hihatene hisoma Enore wakanehare hisaohenere hiyeta.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Natyo hoka okoi nokamani aosehena. Nokaxaisakihena hoka nahalakihena exe wenati.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Naiyateretyoa waha aka hateniti waiyexe kakoa hoka namematya nohateni Enore aohenere. Heko notyakeko Xekohaseti Jesus.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kalikini waiyexe nomaniye maheta memere atyahita natyo, tyotya nojiyahao akatya hoka. Xekohaseti atyo ehekorexe taita ahekoita halitinai kakoa hoka seriti hoko waiyexe ite isehena nomani hatyo xowakehena hoka. Maisa ite nomani taita xini, tyotya etyoaneneheta hawaiyexehare kakoa atyahiterenae ana tehitiya ite isa.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Haiyateretyoa hoka haxerore hisoa hoka hiyaiyeheta natyo.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas awaiyetya hawenane halitinae koni hoka halakisa natyo hoka Tessalônica xeta xane. Crescente atyo xane Galácia koa xeta, hoka Tito atyo xane Dalmácia koa xeta.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas taita ali nohaliyi tyaonita. Maika Marcos hatawa hoka hanolokene hoka kahinaetya natyo Enore hatene hiye.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Naxikatya Tíquico Éfeso xeta.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Maika hisohena hoka hakolaheta nomani niminase nahalakihenere Trôade nali, Carpos hanakota. Maika hakolaheta nomani baberanae. Maika babera militi nomakerenae kaisere hakolaheta.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexandre, kamatihera kakoa hakitere kalore iniyalahare moka natyo. Xekohaseti ite iniyalahare mokene iniyalahare mohenere natyo nahalakoa.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Maika hirihare tehitiya ekakoa. Wiyakaitere xahita kahalakoahareta kaisere, xalijinihare tyaona.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Hetati nokaxaxalisakehenere xowaka maisa xala hare hekotita nokakoi. Tyotyaha halakisaha natyo. Kasani maisa Enore xoana mokahene hatyo nahalakoa naokita!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Xakore hoka Xekohaseti hekota kaxaiko natyo, exahe hoka iyateliti isa nomani hoka tyotya Iraiti noxakai maheta majudeuneharenae hiye. Exahe iyeheta natyo leão kanasakota.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Xekohaseti ite iyeheta natyo tyotya iniyalahare nonitata hoka kolatya natyo hawenakala enokoa xeta. Maika kaihalaharetyaketa mene ekakoa matyotenehare naoka, xoaha.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Maika hiyakaiheta natyo Priscila, Áquila hiye, exahe Onesíforo hotyalinai hiye hoka.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto hekota wenakalati Corinto nali. Trófimo atyo hokakita hoka nahalakisene wenakalati Mileto nali.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Haiyateretyoa hoka wehakiti nahitita hisoa. Wihinaeharenae Eubulo, Prudente, Lino, Cláudia, tyotya haiyaharenae hoka haxakaisakehenahitaha aokaha hihiye.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timóteo, maika Xekohaseti hisekohare kaxaiko. Maika Enore xityotya waiye moka. Eko xoaha.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.