2 Timóteo 4
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Kinatere nirae hikakoa Enore, exahe Jesus Cristo haotita. Tyohenere xowaka ite Kalorexe tyaona maheta hoka tyotya halitinae, kasexenae, ekamanenae hare hoka axalihena, hoka tyomahitere nahalakoa tyomahitere akereta mokahene maheta.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Hasemehena niraini: hiyakai Enore niraine halitinae hiye, haiyateretyoa hiyakaini kakoa. Hiyakaihakala ferakene xamani, maisa xamani hoka hiyakaihakatya ihiyeha. Haiyateretyoa exahitaha, hiwatyalyahene, haihalahalinikisahene. Himaholawakeneta haotyakisahene.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Hiyaiya, haxowakehena ite hoka halitinae maisa Xaotyakisati Waiyexe semaha aokowihenahititaha hoka xoalini hare awaiyetyahitere xema taita ite tyaohenaha. Haomanahitaha ite haxaotyakisaka aohenaha. Axehenahene ite xoare xamani semaha aokowiyahitaha hoka.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Maisa ite semaha aokowi ahitaha xaotyakiye waiyexe hoka xakaihakere taita ite semaha aokowihenaha.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Xakore hoka hiso atyo maika hirihare, hikaxaikoawi. Heko haiyateretyoa iniyalahare hikaxomokakitere kakoa. Hateniti waiyexe hisoma hoka Iraiti Waiyexe hiyakai. Tyotya hihatene hisoma Enore wakanehare hisaohenere hiyeta.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Natyo hoka okoi nokamani aosehena. Nokaxaisakihena hoka nahalakihena exe wenati.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Naiyateretyoa waha aka hateniti waiyexe kakoa hoka namematya nohateni Enore aohenere. Heko notyakeko Xekohaseti Jesus.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Kalikini waiyexe nomaniye maheta memere atyahita natyo, tyotya nojiyahao akatya hoka. Xekohaseti atyo ehekorexe taita ahekoita halitinai kakoa hoka seriti hoko waiyexe ite isehena nomani hatyo xowakehena hoka. Maisa ite nomani taita xini, tyotya etyoaneneheta hawaiyexehare kakoa atyahiterenae ana tehitiya ite isa.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Haiyateretyoa hoka haxerore hisoa hoka hiyaiyeheta natyo.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas awaiyetya hawenane halitinae koni hoka halakisa natyo hoka Tessalônica xeta xane. Crescente atyo xane Galácia koa xeta, hoka Tito atyo xane Dalmácia koa xeta.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas taita ali nohaliyi tyaonita. Maika Marcos hatawa hoka hanolokene hoka kahinaetya natyo Enore hatene hiye.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Naxikatya Tíquico Éfeso xeta.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Maika hisohena hoka hakolaheta nomani niminase nahalakihenere Trôade nali, Carpos hanakota. Maika hakolaheta nomani baberanae. Maika babera militi nomakerenae kaisere hakolaheta.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre, kamatihera kakoa hakitere kalore iniyalahare moka natyo. Xekohaseti ite iniyalahare mokene iniyalahare mohenere natyo nahalakoa.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Maika hirihare tehitiya ekakoa. Wiyakaitere xahita kahalakoahareta kaisere, xalijinihare tyaona.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Hetati nokaxaxalisakehenere xowaka maisa xala hare hekotita nokakoi. Tyotyaha halakisaha natyo. Kasani maisa Enore xoana mokahene hatyo nahalakoa naokita!
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Xakore hoka Xekohaseti hekota kaxaiko natyo, exahe hoka iyateliti isa nomani hoka tyotya Iraiti noxakai maheta majudeuneharenae hiye. Exahe iyeheta natyo leão kanasakota.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Xekohaseti ite iyeheta natyo tyotya iniyalahare nonitata hoka kolatya natyo hawenakala enokoa xeta. Maika kaihalaharetyaketa mene ekakoa matyotenehare naoka, xoaha.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Maika hiyakaiheta natyo Priscila, Áquila hiye, exahe Onesíforo hotyalinai hiye hoka.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto hekota wenakalati Corinto nali. Trófimo atyo hokakita hoka nahalakisene wenakalati Mileto nali.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Haiyateretyoa hoka wehakiti nahitita hisoa. Wihinaeharenae Eubulo, Prudente, Lino, Cláudia, tyotya haiyaharenae hoka haxakaisakehenahitaha aokaha hihiye.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Timóteo, maika Xekohaseti hisekohare kaxaiko. Maika Enore xityotya waiye moka. Eko xoaha.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.