2 Timóteo 4

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kinatere nirae hikakoa Enore, exahe Jesus Cristo haotita. Tyohenere xowaka ite Kalorexe tyaona maheta hoka tyotya halitinae, kasexenae, ekamanenae hare hoka axalihena, hoka tyomahitere nahalakoa tyomahitere akereta mokahene maheta.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Hasemehena niraini: hiyakai Enore niraine halitinae hiye, haiyateretyoa hiyakaini kakoa. Hiyakaihakala ferakene xamani, maisa xamani hoka hiyakaihakatya ihiyeha. Haiyateretyoa exahitaha, hiwatyalyahene, haihalahalinikisahene. Himaholawakeneta haotyakisahene.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Hiyaiya, haxowakehena ite hoka halitinae maisa Xaotyakisati Waiyexe semaha aokowihenahititaha hoka xoalini hare awaiyetyahitere xema taita ite tyaohenaha. Haomanahitaha ite haxaotyakisaka aohenaha. Axehenahene ite xoare xamani semaha aokowiyahitaha hoka.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Maisa ite semaha aokowi ahitaha xaotyakiye waiyexe hoka xakaihakere taita ite semaha aokowihenaha.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Xakore hoka hiso atyo maika hirihare, hikaxaikoawi. Heko haiyateretyoa iniyalahare hikaxomokakitere kakoa. Hateniti waiyexe hisoma hoka Iraiti Waiyexe hiyakai. Tyotya hihatene hisoma Enore wakanehare hisaohenere hiyeta.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Natyo hoka okoi nokamani aosehena. Nokaxaisakihena hoka nahalakihena exe wenati.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Naiyateretyoa waha aka hateniti waiyexe kakoa hoka namematya nohateni Enore aohenere. Heko notyakeko Xekohaseti Jesus.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kalikini waiyexe nomaniye maheta memere atyahita natyo, tyotya nojiyahao akatya hoka. Xekohaseti atyo ehekorexe taita ahekoita halitinai kakoa hoka seriti hoko waiyexe ite isehena nomani hatyo xowakehena hoka. Maisa ite nomani taita xini, tyotya etyoaneneheta hawaiyexehare kakoa atyahiterenae ana tehitiya ite isa.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Haiyateretyoa hoka haxerore hisoa hoka hiyaiyeheta natyo.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas awaiyetya hawenane halitinae koni hoka halakisa natyo hoka Tessalônica xeta xane. Crescente atyo xane Galácia koa xeta, hoka Tito atyo xane Dalmácia koa xeta.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas taita ali nohaliyi tyaonita. Maika Marcos hatawa hoka hanolokene hoka kahinaetya natyo Enore hatene hiye.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Naxikatya Tíquico Éfeso xeta.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Maika hisohena hoka hakolaheta nomani niminase nahalakihenere Trôade nali, Carpos hanakota. Maika hakolaheta nomani baberanae. Maika babera militi nomakerenae kaisere hakolaheta.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre, kamatihera kakoa hakitere kalore iniyalahare moka natyo. Xekohaseti ite iniyalahare mokene iniyalahare mohenere natyo nahalakoa.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Maika hirihare tehitiya ekakoa. Wiyakaitere xahita kahalakoahareta kaisere, xalijinihare tyaona.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Hetati nokaxaxalisakehenere xowaka maisa xala hare hekotita nokakoi. Tyotyaha halakisaha natyo. Kasani maisa Enore xoana mokahene hatyo nahalakoa naokita!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Xakore hoka Xekohaseti hekota kaxaiko natyo, exahe hoka iyateliti isa nomani hoka tyotya Iraiti noxakai maheta majudeuneharenae hiye. Exahe iyeheta natyo leão kanasakota.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Xekohaseti ite iyeheta natyo tyotya iniyalahare nonitata hoka kolatya natyo hawenakala enokoa xeta. Maika kaihalaharetyaketa mene ekakoa matyotenehare naoka, xoaha.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Maika hiyakaiheta natyo Priscila, Áquila hiye, exahe Onesíforo hotyalinai hiye hoka.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto hekota wenakalati Corinto nali. Trófimo atyo hokakita hoka nahalakisene wenakalati Mileto nali.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Haiyateretyoa hoka wehakiti nahitita hisoa. Wihinaeharenae Eubulo, Prudente, Lino, Cláudia, tyotya haiyaharenae hoka haxakaisakehenahitaha aokaha hihiye.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Timóteo, maika Xekohaseti hisekohare kaxaiko. Maika Enore xityotya waiye moka. Eko xoaha.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.