2 Pedro 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Natyo Simão Pedro atyo Jesus Cristo wakanehare, exahe iniraene kakoare hoka naxairatya exe baberane xiso waiye xityakekohenerenai wiso akereta Enore nawaiyexehare, Wiyasehareheta Jesus Cristo xoaha hiyeta.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Maika xawenane waiyexe, ximehexaikoharene harenai aerorityoa mene Enore, Wiyekohase Jesus tahi waiyekehalakitere xomana hiyeta.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Enore haiyatere hiyeta tyotya waokitereharenae ijita womana, aokitere akereta wisaona maheta. Waiyekehalakitere womana Jesus Cristo kawihenere wiso hoka waiyexe maniya, enawaiyexehare xoaha akereta wisaona aohenere hiyeta.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Nikare isa womana kahare iyateliti harenae waiyexe isa aokowitereharenae waiye wisaona maheta. Nikare tyoma hoka hatyoharenae hiyeta maisa iniyalahare mawenekoaretyare kaxawaiyityakitere xema wisaona maheta. Hoka hatyo akereta wisaonita maheta.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Hatyo hiyeta xaiyateretyoahena hoka xityakekone kakoa xahohisakoatya xawaiyetyati. Hoka xawaiyetyati hiyeta xahohisakoatya waiyoliniti.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Exahe waiyoliniti kakoa xawaiyehotyalikisa kaxaikoawiti. Kaxaikoawiti kakoa xawaiyehotyalikisa mamaxaharenehaliti. Mamaxaharenehaliti kakoa xawaiyehotyalikisa waiyexehaliti.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Exahe waiyexehaliti kakoa xawaiyehotyalikisa hinaehaliti tyakekohatiye, exahe hinaehaliti tyakekohatiye kakoa xawaiyehotyalikisa xawaiyetyati.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Exeharenae atyo xaokita xomana. Tyotya exeharenaiya xema xisaona hoka ekakoita kahare waiyexeya xisoma xawenane Jesus Cristo koamaniya hiyeta.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hoka xala xamaniya atyo maisa exeharenae kakoare xini hoka hatya maxosehare akere atyo, xoana hatya ininae waiyakaitere akere atyo, hoka maotyaneheta háomane iniyalahare kaxemaisatyakehetehenere.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Hatyo hiyeta, nohinaeharenae, waiye maniya taita xisaona, Enore kawihenere, aohenere xiso koamaniya. Nikareya xisaona hoka maisaiya xoana hekota iniyalahare xisomehitita.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Nikare ite hoka maisa ximakaokeneta Wiyekohase, Wiyasehareheta Jesus Cristo nawenakala matyotenehare nali.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Hiyeta hoka nirae menite xikakoa, xotya maheta exeharenai. Koxaka xakore xawaiyore hatyo akiti kakoa, xikinatere xakore atyo xisaonita exema hoka.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Exakere noxahekoli: hekota nokasetata hoka ehekoretaiya exeharenai kakoa naxotyanikisa xiso.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Hiyaiya, waiyekehalakita atyo nomani nohalakiri exe noháre wainiterehare, Wiyekohase Jesus Cristo iraehenere nohiye akereta.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Hatyo hiyeta ite xoalini hare notyoma hoka nowainihenere najikinita xotyaxematya exeharenae maheta.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Maisa xahekore xini wiyakaihenere xihiye Wiyekohase Jesus Cristo tyoaneneheta haiyatere kakoa tahi xowaka. Wiyaiya atyo enerore wiyosenae kakoita.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Enexe Enore aerorehenerene xowaka nali wisaonita. Iraiti enokoatare Enore nalitare nexa iraehenere wasema: “Exe atyo Nityani noxiyakawali, kalore aihalahalinikijita natyo”.
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Wiso terota wasema exe Iraiti Waiyexe enokoatare, Xekohaseti Jesus kakoa tyairi waiyexe heno wisaonitere xowaka.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Hatyo hiyeta wityakeko kaiserehare iraiti xakaisaseharenae xakaihenere. Waiye xasema exe iraiti. Hiyaiya, motya atyo xaokanatyakalati makaliro koni aokanaitere akereta hoka ekakoita ite ferakoahena hoka xorese ferakoa maniyehenere aokanaitere xomana akereta atyoite aokanatya ximahiyase hiye.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Maika tyotya xoalini hare nonitata exehare xotya: Maisaiya atyo xala hare Iraiti Waiyexe haomanita awaiyekehalakaita.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Hiyaiya, maisa atyo Iraiti Waiyexe halitinae xaokala xema xini kaotyaka. Xakore hoka halitinae xakaihakahenere Enore niraene xowaka atyo Isekohaliti Waiyexe kahinaetyahene hoka Enore nalitare iraiti tyoitere xakaihaha.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.