2 Pedro 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Natyo Simão Pedro atyo Jesus Cristo wakanehare, exahe iniraene kakoare hoka naxairatya exe baberane xiso waiye xityakekohenerenai wiso akereta Enore nawaiyexehare, Wiyasehareheta Jesus Cristo xoaha hiyeta.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Maika xawenane waiyexe, ximehexaikoharene harenai aerorityoa mene Enore, Wiyekohase Jesus tahi waiyekehalakitere xomana hiyeta.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Enore haiyatere hiyeta tyotya waokitereharenae ijita womana, aokitere akereta wisaona maheta. Waiyekehalakitere womana Jesus Cristo kawihenere wiso hoka waiyexe maniya, enawaiyexehare xoaha akereta wisaona aohenere hiyeta.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Nikare isa womana kahare iyateliti harenae waiyexe isa aokowitereharenae waiye wisaona maheta. Nikare tyoma hoka hatyoharenae hiyeta maisa iniyalahare mawenekoaretyare kaxawaiyityakitere xema wisaona maheta. Hoka hatyo akereta wisaonita maheta.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Hatyo hiyeta xaiyateretyoahena hoka xityakekone kakoa xahohisakoatya xawaiyetyati. Hoka xawaiyetyati hiyeta xahohisakoatya waiyoliniti.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Exahe waiyoliniti kakoa xawaiyehotyalikisa kaxaikoawiti. Kaxaikoawiti kakoa xawaiyehotyalikisa mamaxaharenehaliti. Mamaxaharenehaliti kakoa xawaiyehotyalikisa waiyexehaliti.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Exahe waiyexehaliti kakoa xawaiyehotyalikisa hinaehaliti tyakekohatiye, exahe hinaehaliti tyakekohatiye kakoa xawaiyehotyalikisa xawaiyetyati.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Exeharenae atyo xaokita xomana. Tyotya exeharenaiya xema xisaona hoka ekakoita kahare waiyexeya xisoma xawenane Jesus Cristo koamaniya hiyeta.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hoka xala xamaniya atyo maisa exeharenae kakoare xini hoka hatya maxosehare akere atyo, xoana hatya ininae waiyakaitere akere atyo, hoka maotyaneheta háomane iniyalahare kaxemaisatyakehetehenere.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Hatyo hiyeta, nohinaeharenae, waiye maniya taita xisaona, Enore kawihenere, aohenere xiso koamaniya. Nikareya xisaona hoka maisaiya xoana hekota iniyalahare xisomehitita.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Nikare ite hoka maisa ximakaokeneta Wiyekohase, Wiyasehareheta Jesus Cristo nawenakala matyotenehare nali.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Hiyeta hoka nirae menite xikakoa, xotya maheta exeharenai. Koxaka xakore xawaiyore hatyo akiti kakoa, xikinatere xakore atyo xisaonita exema hoka.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Exakere noxahekoli: hekota nokasetata hoka ehekoretaiya exeharenai kakoa naxotyanikisa xiso.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Hiyaiya, waiyekehalakita atyo nomani nohalakiri exe noháre wainiterehare, Wiyekohase Jesus Cristo iraehenere nohiye akereta.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Hatyo hiyeta ite xoalini hare notyoma hoka nowainihenere najikinita xotyaxematya exeharenae maheta.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Maisa xahekore xini wiyakaihenere xihiye Wiyekohase Jesus Cristo tyoaneneheta haiyatere kakoa tahi xowaka. Wiyaiya atyo enerore wiyosenae kakoita.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Enexe Enore aerorehenerene xowaka nali wisaonita. Iraiti enokoatare Enore nalitare nexa iraehenere wasema: “Exe atyo Nityani noxiyakawali, kalore aihalahalinikijita natyo”.
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Wiso terota wasema exe Iraiti Waiyexe enokoatare, Xekohaseti Jesus kakoa tyairi waiyexe heno wisaonitere xowaka.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Hatyo hiyeta wityakeko kaiserehare iraiti xakaisaseharenae xakaihenere. Waiye xasema exe iraiti. Hiyaiya, motya atyo xaokanatyakalati makaliro koni aokanaitere akereta hoka ekakoita ite ferakoahena hoka xorese ferakoa maniyehenere aokanaitere xomana akereta atyoite aokanatya ximahiyase hiye.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Maika tyotya xoalini hare nonitata exehare xotya: Maisaiya atyo xala hare Iraiti Waiyexe haomanita awaiyekehalakaita.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Hiyaiya, maisa atyo Iraiti Waiyexe halitinae xaokala xema xini kaotyaka. Xakore hoka halitinae xakaihakahenere Enore niraene xowaka atyo Isekohaliti Waiyexe kahinaetyahene hoka Enore nalitare iraiti tyoitere xakaihaha.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.