2 Pedro 1
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ
1 Natyo Simão Pedro atyo Jesus Cristo wakanehare, exahe iniraene kakoare hoka naxairatya exe baberane xiso waiye xityakekohenerenai wiso akereta Enore nawaiyexehare, Wiyasehareheta Jesus Cristo xoaha hiyeta.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Maika xawenane waiyexe, ximehexaikoharene harenai aerorityoa mene Enore, Wiyekohase Jesus tahi waiyekehalakitere xomana hiyeta.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Enore haiyatere hiyeta tyotya waokitereharenae ijita womana, aokitere akereta wisaona maheta. Waiyekehalakitere womana Jesus Cristo kawihenere wiso hoka waiyexe maniya, enawaiyexehare xoaha akereta wisaona aohenere hiyeta.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Nikare isa womana kahare iyateliti harenae waiyexe isa aokowitereharenae waiye wisaona maheta. Nikare tyoma hoka hatyoharenae hiyeta maisa iniyalahare mawenekoaretyare kaxawaiyityakitere xema wisaona maheta. Hoka hatyo akereta wisaonita maheta.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Hatyo hiyeta xaiyateretyoahena hoka xityakekone kakoa xahohisakoatya xawaiyetyati. Hoka xawaiyetyati hiyeta xahohisakoatya waiyoliniti.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Exahe waiyoliniti kakoa xawaiyehotyalikisa kaxaikoawiti. Kaxaikoawiti kakoa xawaiyehotyalikisa mamaxaharenehaliti. Mamaxaharenehaliti kakoa xawaiyehotyalikisa waiyexehaliti.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Exahe waiyexehaliti kakoa xawaiyehotyalikisa hinaehaliti tyakekohatiye, exahe hinaehaliti tyakekohatiye kakoa xawaiyehotyalikisa xawaiyetyati.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Exeharenae atyo xaokita xomana. Tyotya exeharenaiya xema xisaona hoka ekakoita kahare waiyexeya xisoma xawenane Jesus Cristo koamaniya hiyeta.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hoka xala xamaniya atyo maisa exeharenae kakoare xini hoka hatya maxosehare akere atyo, xoana hatya ininae waiyakaitere akere atyo, hoka maotyaneheta háomane iniyalahare kaxemaisatyakehetehenere.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Hatyo hiyeta, nohinaeharenae, waiye maniya taita xisaona, Enore kawihenere, aohenere xiso koamaniya. Nikareya xisaona hoka maisaiya xoana hekota iniyalahare xisomehitita.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Nikare ite hoka maisa ximakaokeneta Wiyekohase, Wiyasehareheta Jesus Cristo nawenakala matyotenehare nali.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Hiyeta hoka nirae menite xikakoa, xotya maheta exeharenai. Koxaka xakore xawaiyore hatyo akiti kakoa, xikinatere xakore atyo xisaonita exema hoka.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Exakere noxahekoli: hekota nokasetata hoka ehekoretaiya exeharenai kakoa naxotyanikisa xiso.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Hiyaiya, waiyekehalakita atyo nomani nohalakiri exe noháre wainiterehare, Wiyekohase Jesus Cristo iraehenere nohiye akereta.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Hatyo hiyeta ite xoalini hare notyoma hoka nowainihenere najikinita xotyaxematya exeharenae maheta.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Maisa xahekore xini wiyakaihenere xihiye Wiyekohase Jesus Cristo tyoaneneheta haiyatere kakoa tahi xowaka. Wiyaiya atyo enerore wiyosenae kakoita.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Enexe Enore aerorehenerene xowaka nali wisaonita. Iraiti enokoatare Enore nalitare nexa iraehenere wasema: “Exe atyo Nityani noxiyakawali, kalore aihalahalinikijita natyo”.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Wiso terota wasema exe Iraiti Waiyexe enokoatare, Xekohaseti Jesus kakoa tyairi waiyexe heno wisaonitere xowaka.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Hatyo hiyeta wityakeko kaiserehare iraiti xakaisaseharenae xakaihenere. Waiye xasema exe iraiti. Hiyaiya, motya atyo xaokanatyakalati makaliro koni aokanaitere akereta hoka ekakoita ite ferakoahena hoka xorese ferakoa maniyehenere aokanaitere xomana akereta atyoite aokanatya ximahiyase hiye.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Maika tyotya xoalini hare nonitata exehare xotya: Maisaiya atyo xala hare Iraiti Waiyexe haomanita awaiyekehalakaita.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Hiyaiya, maisa atyo Iraiti Waiyexe halitinae xaokala xema xini kaotyaka. Xakore hoka halitinae xakaihakahenere Enore niraene xowaka atyo Isekohaliti Waiyexe kahinaetyahene hoka Enore nalitare iraiti tyoitere xakaihaha.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.