1 Timóteo 5

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awa atyo inityohaliti hiwatyalihena hoka kinatyaxa hiraehena ekakoa. Hiraehena ekakoa hoka hexe kakoa hiraetere akereta hirae ekakoa. Nikare hiwatyalihena xoimahalitinae hoka haxenane, hiximarene kakoa hiraetere akereta hirae ekakoaha.
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 Inityohalotinae kakoa hiraehena hoka hityo kakoa hiraetere akereta hirae. Xoimahalotinae kakoa hiraehena hoka hahahalonae kakoa hiraetere akereta hirae, awa atyo iniyalahare hahekotya ekakoaha.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Wainiyaneneronae mahinaehalohalonae hoka hakahinaetyahene.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Xakore hoka wainiyaneneronaiya atyo kaisaniye, kajiyetexe hoka hatyonaiya atyo kahinaetene. Irihareya kahinaetyahitaha hanityo, hasero xoaha hoka ehekoreya. Nikareya hoka bakahenahitaha hanexenaeha, hanityonaeha, hatyokoenaeha aenaehenaherene katyahe. Enore atyo awaiyetita hatyoharenae.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Wainiyaneneroiya hawawahalo kaiserehare tyaonitere atyo, maisa xala hare kahinaetyare hoka Enore kahinaerene atyahita, hoka iraexaita ferakoa, makiya xoaha Enore kahinaetene maheta.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Xakore hoka wainiyaneneroiya hakéhalahalone maniya taita tyaona hoka ekamane atyo tyaonita, kaseta xakore hoka.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Timóteo, maika noxaotyakiri akereta hirae ihiyeha hoka waiyexe maniya taita tyaonaha hoka maisa xoare kaxawatyakita ehenoaha.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Hoka xala xamaniya maisa hahinaehare kahinaetita, exahe hanityo, hanexe hoka hatyo atyo matyakekoneta. Hatya matyakekonehare nawenane xahexe atyo tyaonita.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Maika wainiyaneneronae nexalo kaxomokakiterekoa 60 wanonexe xahexenae nexalo, exahe hakirore kaiyanenehenolo nexalo taita kaxomokaka.
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Xoalini hare waiyexe ohiro nómane kawaiyakitere, haisaninae waiye aenaehenere, Enore koamaniya tyaoniterenae kiji tihitere, hatya kaokehena hoka hahanako waiye mokitere, haiyanae ana xoalini hare howitiharetere hiye kahinaetitere, exahe tyotya xoalini hare waiyexe taita tyomitalohalo nexalo taita atyoite kaxomokaka baberane koa.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Hoka awa atyo wainiyaneneronae xoimahalotitaterenae nexalo hamoka. Hiyaiya, haxahekola hiyetaiya kaiyanene aokowihena hoka halakisa Cristo koamaniya nawenatyaka.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Nikareya hoka maisa hetati iraetereha akereta tyomahitaha hoka maisaiya ehekoreta.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Exe tehitiya: Tyaonakoatyahitaha, tonakoatyahitaha hatinae nihatyaka, maisa xoare hekoti tyomareha. Iraesahitaha, haiyanae nawenane watyalyahitaha. Mairaetyakahare mahetare ene irai ahitaha.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Hiyeta hoka kasani xoimahaloti wainiyaneneronae kaiyaneneheta, kaisaniheta hoka kaxaiko haisaninae, exahe hahanaha hare naowita. Nikareya hoka wahalakoaharenae maisa iniyalahare iraetaha witahi.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Hiyaiya, koxaka haiyahalonae wainiyaneneronae halakisaha hatyakekoneha Cristo hoka Ahalakoahaliti koamaniya tyaonaha.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Maika hatya tyakekohatiye hinaehalo wainiyanenero hoka kahinaetene. Awa atyo tyotya tyakekohatiyenae kahinaetyahene aoka, waiya aliya hoka howitihare enomanaha. Hawawahalonae tyaoniterenae atyo ite tyakekohatiyenae kahinaehena.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Tyakekohatiyenae kaxaikotyase waiye hakiterenae atyo waiye kabakatyakita. Iraiti Waiyexe xakaiterenae, aotyakijiterenae terota atyo waiye kabakatyakita.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Hiyaiya, exakerexe atyo nexa Iraiti Waiyexe:
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Awa atyo kairaeharetyakehena tyakekohatiyenae kaxaikotyase hoka kasemaxematyaka. Hoka hinama, hanamaiya atyo irae hoka katyakekotyaka.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Iniyalahare tyomehenerenae haotikatita hiwatyali hoka haiyanae tehitiya mairaha hoka maisa nikare tyomahita.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Enore, Jesus Cristo, anjonae waiyexenae haotita heko niraeta: maika tyotya xoalini hare hisomehena hoka exe xaotyakisatinae hityakeko. Tyotya halitinae, exahe tyakekohatiyenae kaxaikotyase, exahe hihinaeharetere hoka hakakoa hamokahene.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Awa atyo hikaholawaka hikahe hiyomokala kakoa hatya seri heno Enore hatene haka maheta. Awa atyo haiyaharenae tyomehena iniyalahare hoka hakahinaetene. Waiye hikaxaikoawi.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Awa atyo one taita hisera, vinhoxa tehitiya ininae hisera hoka hityako kawetere makaheheta. Hiyaiya, kahalikihena hihokakita.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Haiyanae iniyalahare tyomehena hoka kawaiyakita rota, iniyalahare exomokakaha nahitita. Hoka haiyanae nómane iniyalahare atyo maisa haxerore kawaiyakere.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Nikare tehitiya xoalini hare waiyexe kaomakehena hoka kawaiyakita rota. Exahe hoka haiyanae atyo komita maisa waiye kasemakita xakore hoka maisaiya aliyakere kaxateroakisakita.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.