1 Coríntios 8

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalikinite niraehena nakairati kafetatyakiterehare enore metalahare ana tahi. Aliterexe atyo “Wityotya wawaiyore”, nerekatita. Xakore hoka hatyo waiyoliniti atyo axaheneratyakijita hatya haliti. Hoka xawaiyetyati atyo kahinaetita haliti kekoareheta maheta Enore koamaniya.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Hatyaiya haxahekola hiyeta xoalini hare kakoa waiyoreta aokowi hoka maisa atyo waiyekehalakehenere enomana waiyekehalakehenerehare enomana mahetare kakoa.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Xakore hoka xala xamani atyo Enore awaiyitita hoka ewaiyanehare atyo tyaonita.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Hatyo hiyeta nakairati kafetatyakiterehare enore metalaharenai ana tahi atyo waiyekehalakita womana. Hiyaiya, enore metalahare xaimenekotyaka atyo aimenekoita etakehare xoalini hare makaotyakenehare. Hoka waiyekehalakita atyo womana: haterore atyo Enore.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Halitinai atyo, “Enorenai”, nexaha exaokakaha. Exahekolaha hiye hoka kahare “enorenai”, exahe “xekohasetinai” hoka tyaonahitaha enokoa, waikohekoa xoaha aokahitaha.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Hoka womana atyo haterore Enore. Wexe tyotya xoalini hare nomasehare atyo, enomana atyo wisaonita. Haterore atyo Xekohaseti, hatyo atyo Jesus Cristo. Ihiyeta atyo tyotya xoalini harenae kaomaka, ihiyeta atyo wikaotyaka.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Xakore hoka exeharenae atyo maisa waiyekehalakere tyotya halitinae ana. Haiyaharenai atyo koxaka otyahareha enore metalahare kakoa, hoka kalikini kijiyehena, kanakairehenaha hoka motya exahekolaha hiye hoka hatyo nakairati enorenai metalahare anere kaiserehare aokahitaha. Exahekolaha atyo maisa kinaterexe. Hatyo hiyeta kanakairahenaha hoka kehexaharetyoahenahititaha rota. Hatyo nakairati hiyeta iniyalahare tyomahitaha.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Hiyaiya, maisa nakairati hiyeta xini Enore aokita wiso haomana. Exahe wikanakairita xamani, xoana maisa xamani wikanakairare xoaha hoka maisaiya xoare hare hatyohare kakoa wisomita, maisaiya xoare hare wimetita.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Xawaiyore hatyohare kakoa hoka maika xirihare xawenane kakoa hoka maisa hatyoharenai hiyeta ininaitata tyakekoterenai iniyalahare maniya xaxomokanikijita.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Hiyaiya, xala xamaniya maisa kalore tyakekore, hoka hiso “waiyekehalakitere homanaiya” ehaotita enore metalahare hanako hisoa hoka hikanakairehena hoka xoana maisaiyaka isoa hoka kanakaira enore metalahare nakaira aokowita tehitiya?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Nikare ite hoka hatyo haliti inira tyakekotere, hatyo hihinaehare ana Cristo wainihenere ite iniyalahare maniya haxomokanikiheta, hatyo “hawaiyorene” hiyeta.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Nikare ite hoka iniyalahare maniya tyare haxomokanikiheta hihinaehare, exahe exahekola tyare haiyalaharetya hoka iniyalahare atyo hisomita Cristo ana.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Hatyo hiyeta nakairati hiyetaiya nohinaehare iniyalahare maniya naxomokanikijita hoka maisaiya xoana hekota nanihitita eteti, maisa iniyalahare maniya naxomokanikijitene maheta.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.