1 Coríntios 7
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Kalikini ite nekoaxahetehena xaxairahenere nomani tahi. Waiye kaiserehareya atyo ena maiyanityohare hoka.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Xakore hoka kahare atyo ohiro hiye nawenatyaka tyaonita, hoka hatyohare hiyeta hatya haliti ite kaiyanityore terota tyaohena, exahe ohiro hoka kaiyanenero terota ite tyaohena.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Maika exanene hoka tyomehena enomana tyotya aokiterehare. Nikare tehitiya exahe exanityo hoka haiyanene aokitere akereta tyomehena enomana.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Exanityo atyo maisa hahalo waikatyo xini tyaonita. Exanene anere atyo ehálo tyaonita. Nikare tehitiya exanene hoka maisa hahare waikate xini tyaonita. Exanityo anere atyo eháre tyaonita.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Maika hatyo hinamanai maisa maxikakoahitaha, ameteniya atyo hatyohare tyomaha aokowiha haware xakini hoka iraexatyaha aokowiha maheta hoka. Hatyaosetaiya atyo kaokakakoahenahitaha hetatiye akereta hoka maisa Ahalakoahaliti hasakaharetyahitene emawaiye kaxaikoawininiha hiyeta.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Hoka maisa atyo nawakaita xini xiso, exe atyo noxahekoli.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Natyo akeretaiya xisaonita hoka waiyeya. Xakore hoka Enore atyo hahekore xakini wenati moka, hatya nawenane hahekorexe, hatya nawenane hahekorexe xoaha.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Maiyanityoharenai, wainiyaneneronai ana atyo niraehena: waiye kaiserehare kotare maiyanityohareha, maiyanenehaloha tyaonaha natyo akereta.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Hoka maisaiya atyo xisonai xahalakisare xiyahekola hoka maika xisaonakakoa. Hiyaiya, waiye nawenakakoatyaka atyo nikareya hoka maisaiya xamaikohareta.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Hoka koxaka tyaonakakoahenerenai ana owene xaotyakiye, xakore hoka maisa atyo noxaotyakiri xini, Xekohaseti xaotyakira atyo: ohiro kaiyaneneroiya maisa aliyakere halakihitita haiyanene.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Hoka halakihetaiya haiyanene hoka maika maisa kaiyanenehitita, xoana haiyanene kakoita xamani awaiyexeharetyakakoahetaha hoka tyaonakakoahenahitaha. Exahe exanene hoka maika maisa halakihitita haiyanityo.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Haiyaharenae hiye atyo natyota niraehena, maisa atyo Xekohaseti niraene xini: hatya haliti tyakekohatiyeya tyaonita hatya ohiro matyakekonehalo kakoa hoka haxawalitaiya tyaona ekakoa aokowi hoka awairatyo halakihetehenene.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Hoka hatya haloti tyakekohatiroiya tyaonita hatya ena matyakekonehare kakoa hoka haxawalitaiya tyaona ekakoa aokowi hoka awairatyo halakihetehenene.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Hiyaiya, exanene matyakekonehare atyo Enore waiye mokita, haxawalita tyaonitere haiyanityo kakoa hiyeta. Exanityo matyakekonehalo atyo Enore waiye mokita, haxawalita tyaonitere haiyanene tyakekohatiye kakoa hiyeta. Awaiya nikare tyaonahitaha hoka ityaninahaiya matyakekoneharenai ityaninai akereta tyaonaha. Xakore hoka nikare atyo tyaonaha hoka Enore atyo waiye mokita ityaninai.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Matyakekonehaloiya tyaona tyakekohatiye kakoa hoka halakiheta haiyanene aokowi hoka kotare halakihetene. Nikare tehitiyaiya ena matyakekonehare tyaona ohiro tyakekohatiro kakoa hoka halakiheta haiyanityo aokowita hoka kotareya xaneheta. Hatyo xowaka atyo exanene tyakekohatiye, exahe exanityo tyakekohatiro xoaha atyo maisa xoare hare akeheta ihiyeha, xoalini hare tyomaha maheta. Hiyaiya, Enore atyo aoka wiso haomana wimehexaikohare wisaona maheta.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Hoka hasemehena, tyakekohatiro: xoana hihiyetaiya hexanene waiyexe maniya tyaoheta xamani, maisa xamani. Hatyohare maisa waiyekehalakere. Hasemehena, tyakekohatiye: xoana hihiyetaiya hexanityo waiyexe maniya tyaoheta xamani, maisa xamani. Hatyohare maisa waiyekehalakere.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Maika hatya xakini tyaohitiya, Xekohaseti enawenane isehenere enomana akereta, hetati Enore aohenerene haomana akereta. Exehare kakoa atyo naotyakijita tyotya tyakekohatiyenai.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Hatya haliti exaiko nomanere milihisakahareya Enore koamaniya tyaona hoka maisaiya xoare maheta haxaiko nomanere milihisaka emaisahitita. Exahe hatya haliti maxaiko nomanere milihisakahareya Enore koamaniya tyaona hoka maisaiya xoare maheta aiko nomanere milihijoita.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Maisa atyo xoarehare tyomare, xoana exaiko nomanere milihisakahare xamani hiso, xoana maiha xamani. Hoka Enore xaotyakiraho xema nawenatyaka atyo waiye.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Enore aohenere xiso haomana xowakiya nahitita aliyakere xamani xisaonita hoka maika kotare nikareta xisaohitiya.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Enore haomana aohenere hiso xowakiya ene wakahare hisaonita? Awa atyo himawaiyehare hatyoharenae kakoa. Hoka maisaiya wakahare hisaohitita aokaha hoka haiyateretyoahena hoka maisa wakahare hisaohitita.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Hiyaiya, wakahare ene hatya tyaonita hoka Enore haomanere aokene hoka mawakaharenehare tyaoheta, hoka Enore anere tyaona. Nikare tehitiya hatya haliti mawakaharenehare tyaonita hoka Cristo aokene haomana hoka Cristo wakanehare tyaona.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Enore atyo iya xiso, exahe xiyaimane hoka bakatya, hoka awa atyo halitinae wakanehare xisaona.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nohinaeharenai, maika Enore haotita hetati xisaonitere akereta xisaona, Enore haomanere aohenere xiso nahitita xisaonitere akereta.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Maiyanityoharenae ana atyo maisa xoare nita Xekohaseti. Xakore hoka niraehena atyo noxahekoli. Hiyaiya, Enore xairakoaneharera natyo hiyeta waiye nahekoita hoka nokatyakekotyakita.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Noxahekoli hiye atyo hoka waiye kaiserehareya atyo hatya haliti tyaonitere akereta kotare tyaona, kalikini howitihare wisaoniterehare hiyeta.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Xoana hikaiyanityore? Hikaiyanityore hoka awa atyo hahalakihetene haokowi. Xoana himaiyanityohare? Himaiyanityohare hoka awa atyo hikaiyanityo haokowi.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Xakore hoka hikaiyanityoiya atyo hoka maisa iniyalahare hisomita, exahe maiyanenehalo tehitiyaiya kaiyanene hoka maisaiya iniyalahare tyomita. Xakore hoka kasani atyo nairihalinikisa xiso naokowita, howitihare xawenane tyaohenerehare xisaonakakoahenerehare najikinita kakoa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nohinaeharenae, exakerexe niraeta: maisa wahere waheta maniya. Hatyo hiyeta maika exehekota kaiyanityorenai hoka motya maisa kaiyanityoreha ene xini tyaohenaha.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Exahe amaikohareterenai hoka motya maisa amaikoharetaha ene xini tyaohenaha. Exahe ihalahareterenai hoka motya maisa ihalaharetaha ene xini tyaohenaha. Exahe iyakatiterenai hoka motya maisa iyahitereharenai kakoare ene xini tyaohenaha.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Exahe exe waikohekoata xoalinihare tyomitereharenai hoka maika motya maisa xoarehare ene xini ihiyeta tyomahitaha ene xini tyaohenaha. Hiyaiya, tyotyaite xoalini hare kalikini ali tyaonitereharenae maiyareheta rota.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Kasani nakahinaetya xiso hoka maisa ximawaiyehare xawenane kakoa naokare. Hiyaiya, maiyanityohare atyo Xekohaseti aokiterehare tahi ahekoita, kasani aihalahalinikisene maheta.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Hoka haliti kaiyanityore atyo waikohekoare tahi ahekoita, haiyanityo aihalahalonikisa maheta.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Hatyo hiyeta hinama maniya ahekoita, haiyanityo, Xekohaseti tahi xoaha hoka.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nikare niraeta kasani nakahinaetya xiso maheta, maisa nahowitiharetya maheta xini xiso. Xakore hoka kasani atyo xisoma xoare xamani waiyexe, ehekorexe xoaha naokita, hoka Enore hatene xiyaiyateretyoane kakoa xisoma naokita.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Tyaonakakoaha aokowiha hoka hatyo najikinita maisa tyaonakakoaha aokowihenahititereharenai ana atyo niraehena: xoimahaliti xahekola hiyeya hoka nikare atyo maisa ehekoreta xini haiyanityohenere kakoa tyaonita, masakareya kalore hekota awaiyetitene, tyaonaiya ekakoa aokowiheta hoka maika tyaonakakoaha. Maisa atyo hatyohare iniyalahare xini.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Xakore hoka xoimahalitiya maisa kaiyanityo aokowita, kotareya maiyanityohare tyaona aokowi, waiyeya kaxaikoawita, exahe koxakaiya ahekotya háomane tahi kakoa hoka ehekoretaiya maisa tyaonita xoimahaloti kakoa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nikare atyo haiyanityohenere kakoa tyaona hoka ehekoreta atyo, xakore hoka xala xamani atyo maisa tyaonita haiyanityohenere kakoa hoka hatyo atyo masakare waiyexe tyomita.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Hoka ohiro kaiyaneneroiya atyo maisa aliyakere hatya ena kakoa tyaonita, exanene kasetata hoka. Exaneneya atyo waini hoka hatyo najikinitaiya tyaona aokowi hatya kakoa hoka ehekore atyo. Xakore hoka tyakekohatiye kakoa taitaiya atyo tyaona.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Xakore hoka kotareya atyo maiyanenehalota tyaona hoka waiyeya atyo tyaona. Exe atyo noxahekoli. Hiyaiya, Enore Nisekohare tehitiya atyoala tyaonita nokakoi naoka.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.