1 Coríntios 7

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalikini ite nekoaxahetehena xaxairahenere nomani tahi. Waiye kaiserehareya atyo ena maiyanityohare hoka.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Xakore hoka kahare atyo ohiro hiye nawenatyaka tyaonita, hoka hatyohare hiyeta hatya haliti ite kaiyanityore terota tyaohena, exahe ohiro hoka kaiyanenero terota ite tyaohena.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Maika exanene hoka tyomehena enomana tyotya aokiterehare. Nikare tehitiya exahe exanityo hoka haiyanene aokitere akereta tyomehena enomana.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Exanityo atyo maisa hahalo waikatyo xini tyaonita. Exanene anere atyo ehálo tyaonita. Nikare tehitiya exanene hoka maisa hahare waikate xini tyaonita. Exanityo anere atyo eháre tyaonita.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Maika hatyo hinamanai maisa maxikakoahitaha, ameteniya atyo hatyohare tyomaha aokowiha haware xakini hoka iraexatyaha aokowiha maheta hoka. Hatyaosetaiya atyo kaokakakoahenahitaha hetatiye akereta hoka maisa Ahalakoahaliti hasakaharetyahitene emawaiye kaxaikoawininiha hiyeta.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Hoka maisa atyo nawakaita xini xiso, exe atyo noxahekoli.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Natyo akeretaiya xisaonita hoka waiyeya. Xakore hoka Enore atyo hahekore xakini wenati moka, hatya nawenane hahekorexe, hatya nawenane hahekorexe xoaha.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Maiyanityoharenai, wainiyaneneronai ana atyo niraehena: waiye kaiserehare kotare maiyanityohareha, maiyanenehaloha tyaonaha natyo akereta.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Hoka maisaiya atyo xisonai xahalakisare xiyahekola hoka maika xisaonakakoa. Hiyaiya, waiye nawenakakoatyaka atyo nikareya hoka maisaiya xamaikohareta.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Hoka koxaka tyaonakakoahenerenai ana owene xaotyakiye, xakore hoka maisa atyo noxaotyakiri xini, Xekohaseti xaotyakira atyo: ohiro kaiyaneneroiya maisa aliyakere halakihitita haiyanene.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Hoka halakihetaiya haiyanene hoka maika maisa kaiyanenehitita, xoana haiyanene kakoita xamani awaiyexeharetyakakoahetaha hoka tyaonakakoahenahitaha. Exahe exanene hoka maika maisa halakihitita haiyanityo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Haiyaharenae hiye atyo natyota niraehena, maisa atyo Xekohaseti niraene xini: hatya haliti tyakekohatiyeya tyaonita hatya ohiro matyakekonehalo kakoa hoka haxawalitaiya tyaona ekakoa aokowi hoka awairatyo halakihetehenene.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Hoka hatya haloti tyakekohatiroiya tyaonita hatya ena matyakekonehare kakoa hoka haxawalitaiya tyaona ekakoa aokowi hoka awairatyo halakihetehenene.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Hiyaiya, exanene matyakekonehare atyo Enore waiye mokita, haxawalita tyaonitere haiyanityo kakoa hiyeta. Exanityo matyakekonehalo atyo Enore waiye mokita, haxawalita tyaonitere haiyanene tyakekohatiye kakoa hiyeta. Awaiya nikare tyaonahitaha hoka ityaninahaiya matyakekoneharenai ityaninai akereta tyaonaha. Xakore hoka nikare atyo tyaonaha hoka Enore atyo waiye mokita ityaninai.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Matyakekonehaloiya tyaona tyakekohatiye kakoa hoka halakiheta haiyanene aokowi hoka kotare halakihetene. Nikare tehitiyaiya ena matyakekonehare tyaona ohiro tyakekohatiro kakoa hoka halakiheta haiyanityo aokowita hoka kotareya xaneheta. Hatyo xowaka atyo exanene tyakekohatiye, exahe exanityo tyakekohatiro xoaha atyo maisa xoare hare akeheta ihiyeha, xoalini hare tyomaha maheta. Hiyaiya, Enore atyo aoka wiso haomana wimehexaikohare wisaona maheta.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Hoka hasemehena, tyakekohatiro: xoana hihiyetaiya hexanene waiyexe maniya tyaoheta xamani, maisa xamani. Hatyohare maisa waiyekehalakere. Hasemehena, tyakekohatiye: xoana hihiyetaiya hexanityo waiyexe maniya tyaoheta xamani, maisa xamani. Hatyohare maisa waiyekehalakere.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Maika hatya xakini tyaohitiya, Xekohaseti enawenane isehenere enomana akereta, hetati Enore aohenerene haomana akereta. Exehare kakoa atyo naotyakijita tyotya tyakekohatiyenai.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Hatya haliti exaiko nomanere milihisakahareya Enore koamaniya tyaona hoka maisaiya xoare maheta haxaiko nomanere milihisaka emaisahitita. Exahe hatya haliti maxaiko nomanere milihisakahareya Enore koamaniya tyaona hoka maisaiya xoare maheta aiko nomanere milihijoita.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Maisa atyo xoarehare tyomare, xoana exaiko nomanere milihisakahare xamani hiso, xoana maiha xamani. Hoka Enore xaotyakiraho xema nawenatyaka atyo waiye.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Enore aohenere xiso haomana xowakiya nahitita aliyakere xamani xisaonita hoka maika kotare nikareta xisaohitiya.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Enore haomana aohenere hiso xowakiya ene wakahare hisaonita? Awa atyo himawaiyehare hatyoharenae kakoa. Hoka maisaiya wakahare hisaohitita aokaha hoka haiyateretyoahena hoka maisa wakahare hisaohitita.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Hiyaiya, wakahare ene hatya tyaonita hoka Enore haomanere aokene hoka mawakaharenehare tyaoheta, hoka Enore anere tyaona. Nikare tehitiya hatya haliti mawakaharenehare tyaonita hoka Cristo aokene haomana hoka Cristo wakanehare tyaona.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Enore atyo iya xiso, exahe xiyaimane hoka bakatya, hoka awa atyo halitinae wakanehare xisaona.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nohinaeharenai, maika Enore haotita hetati xisaonitere akereta xisaona, Enore haomanere aohenere xiso nahitita xisaonitere akereta.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Maiyanityoharenae ana atyo maisa xoare nita Xekohaseti. Xakore hoka niraehena atyo noxahekoli. Hiyaiya, Enore xairakoaneharera natyo hiyeta waiye nahekoita hoka nokatyakekotyakita.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Noxahekoli hiye atyo hoka waiye kaiserehareya atyo hatya haliti tyaonitere akereta kotare tyaona, kalikini howitihare wisaoniterehare hiyeta.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Xoana hikaiyanityore? Hikaiyanityore hoka awa atyo hahalakihetene haokowi. Xoana himaiyanityohare? Himaiyanityohare hoka awa atyo hikaiyanityo haokowi.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Xakore hoka hikaiyanityoiya atyo hoka maisa iniyalahare hisomita, exahe maiyanenehalo tehitiyaiya kaiyanene hoka maisaiya iniyalahare tyomita. Xakore hoka kasani atyo nairihalinikisa xiso naokowita, howitihare xawenane tyaohenerehare xisaonakakoahenerehare najikinita kakoa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Nohinaeharenae, exakerexe niraeta: maisa wahere waheta maniya. Hatyo hiyeta maika exehekota kaiyanityorenai hoka motya maisa kaiyanityoreha ene xini tyaohenaha.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Exahe amaikohareterenai hoka motya maisa amaikoharetaha ene xini tyaohenaha. Exahe ihalahareterenai hoka motya maisa ihalaharetaha ene xini tyaohenaha. Exahe iyakatiterenai hoka motya maisa iyahitereharenai kakoare ene xini tyaohenaha.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Exahe exe waikohekoata xoalinihare tyomitereharenai hoka maika motya maisa xoarehare ene xini ihiyeta tyomahitaha ene xini tyaohenaha. Hiyaiya, tyotyaite xoalini hare kalikini ali tyaonitereharenae maiyareheta rota.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Kasani nakahinaetya xiso hoka maisa ximawaiyehare xawenane kakoa naokare. Hiyaiya, maiyanityohare atyo Xekohaseti aokiterehare tahi ahekoita, kasani aihalahalinikisene maheta.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Hoka haliti kaiyanityore atyo waikohekoare tahi ahekoita, haiyanityo aihalahalonikisa maheta.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Hatyo hiyeta hinama maniya ahekoita, haiyanityo, Xekohaseti tahi xoaha hoka.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nikare niraeta kasani nakahinaetya xiso maheta, maisa nahowitiharetya maheta xini xiso. Xakore hoka kasani atyo xisoma xoare xamani waiyexe, ehekorexe xoaha naokita, hoka Enore hatene xiyaiyateretyoane kakoa xisoma naokita.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tyaonakakoaha aokowiha hoka hatyo najikinita maisa tyaonakakoaha aokowihenahititereharenai ana atyo niraehena: xoimahaliti xahekola hiyeya hoka nikare atyo maisa ehekoreta xini haiyanityohenere kakoa tyaonita, masakareya kalore hekota awaiyetitene, tyaonaiya ekakoa aokowiheta hoka maika tyaonakakoaha. Maisa atyo hatyohare iniyalahare xini.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Xakore hoka xoimahalitiya maisa kaiyanityo aokowita, kotareya maiyanityohare tyaona aokowi, waiyeya kaxaikoawita, exahe koxakaiya ahekotya háomane tahi kakoa hoka ehekoretaiya maisa tyaonita xoimahaloti kakoa.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nikare atyo haiyanityohenere kakoa tyaona hoka ehekoreta atyo, xakore hoka xala xamani atyo maisa tyaonita haiyanityohenere kakoa hoka hatyo atyo masakare waiyexe tyomita.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Hoka ohiro kaiyaneneroiya atyo maisa aliyakere hatya ena kakoa tyaonita, exanene kasetata hoka. Exaneneya atyo waini hoka hatyo najikinitaiya tyaona aokowi hatya kakoa hoka ehekore atyo. Xakore hoka tyakekohatiye kakoa taitaiya atyo tyaona.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Xakore hoka kotareya atyo maiyanenehalota tyaona hoka waiyeya atyo tyaona. Exe atyo noxahekoli. Hiyaiya, Enore Nisekohare tehitiya atyoala tyaonita nokakoi naoka.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.