1 Coríntios 7

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalikini ite nekoaxahetehena xaxairahenere nomani tahi. Waiye kaiserehareya atyo ena maiyanityohare hoka.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Xakore hoka kahare atyo ohiro hiye nawenatyaka tyaonita, hoka hatyohare hiyeta hatya haliti ite kaiyanityore terota tyaohena, exahe ohiro hoka kaiyanenero terota ite tyaohena.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Maika exanene hoka tyomehena enomana tyotya aokiterehare. Nikare tehitiya exahe exanityo hoka haiyanene aokitere akereta tyomehena enomana.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Exanityo atyo maisa hahalo waikatyo xini tyaonita. Exanene anere atyo ehálo tyaonita. Nikare tehitiya exanene hoka maisa hahare waikate xini tyaonita. Exanityo anere atyo eháre tyaonita.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Maika hatyo hinamanai maisa maxikakoahitaha, ameteniya atyo hatyohare tyomaha aokowiha haware xakini hoka iraexatyaha aokowiha maheta hoka. Hatyaosetaiya atyo kaokakakoahenahitaha hetatiye akereta hoka maisa Ahalakoahaliti hasakaharetyahitene emawaiye kaxaikoawininiha hiyeta.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Hoka maisa atyo nawakaita xini xiso, exe atyo noxahekoli.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Natyo akeretaiya xisaonita hoka waiyeya. Xakore hoka Enore atyo hahekore xakini wenati moka, hatya nawenane hahekorexe, hatya nawenane hahekorexe xoaha.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Maiyanityoharenai, wainiyaneneronai ana atyo niraehena: waiye kaiserehare kotare maiyanityohareha, maiyanenehaloha tyaonaha natyo akereta.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Hoka maisaiya atyo xisonai xahalakisare xiyahekola hoka maika xisaonakakoa. Hiyaiya, waiye nawenakakoatyaka atyo nikareya hoka maisaiya xamaikohareta.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Hoka koxaka tyaonakakoahenerenai ana owene xaotyakiye, xakore hoka maisa atyo noxaotyakiri xini, Xekohaseti xaotyakira atyo: ohiro kaiyaneneroiya maisa aliyakere halakihitita haiyanene.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Hoka halakihetaiya haiyanene hoka maika maisa kaiyanenehitita, xoana haiyanene kakoita xamani awaiyexeharetyakakoahetaha hoka tyaonakakoahenahitaha. Exahe exanene hoka maika maisa halakihitita haiyanityo.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Haiyaharenae hiye atyo natyota niraehena, maisa atyo Xekohaseti niraene xini: hatya haliti tyakekohatiyeya tyaonita hatya ohiro matyakekonehalo kakoa hoka haxawalitaiya tyaona ekakoa aokowi hoka awairatyo halakihetehenene.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Hoka hatya haloti tyakekohatiroiya tyaonita hatya ena matyakekonehare kakoa hoka haxawalitaiya tyaona ekakoa aokowi hoka awairatyo halakihetehenene.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Hiyaiya, exanene matyakekonehare atyo Enore waiye mokita, haxawalita tyaonitere haiyanityo kakoa hiyeta. Exanityo matyakekonehalo atyo Enore waiye mokita, haxawalita tyaonitere haiyanene tyakekohatiye kakoa hiyeta. Awaiya nikare tyaonahitaha hoka ityaninahaiya matyakekoneharenai ityaninai akereta tyaonaha. Xakore hoka nikare atyo tyaonaha hoka Enore atyo waiye mokita ityaninai.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Matyakekonehaloiya tyaona tyakekohatiye kakoa hoka halakiheta haiyanene aokowi hoka kotare halakihetene. Nikare tehitiyaiya ena matyakekonehare tyaona ohiro tyakekohatiro kakoa hoka halakiheta haiyanityo aokowita hoka kotareya xaneheta. Hatyo xowaka atyo exanene tyakekohatiye, exahe exanityo tyakekohatiro xoaha atyo maisa xoare hare akeheta ihiyeha, xoalini hare tyomaha maheta. Hiyaiya, Enore atyo aoka wiso haomana wimehexaikohare wisaona maheta.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Hoka hasemehena, tyakekohatiro: xoana hihiyetaiya hexanene waiyexe maniya tyaoheta xamani, maisa xamani. Hatyohare maisa waiyekehalakere. Hasemehena, tyakekohatiye: xoana hihiyetaiya hexanityo waiyexe maniya tyaoheta xamani, maisa xamani. Hatyohare maisa waiyekehalakere.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Maika hatya xakini tyaohitiya, Xekohaseti enawenane isehenere enomana akereta, hetati Enore aohenerene haomana akereta. Exehare kakoa atyo naotyakijita tyotya tyakekohatiyenai.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Hatya haliti exaiko nomanere milihisakahareya Enore koamaniya tyaona hoka maisaiya xoare maheta haxaiko nomanere milihisaka emaisahitita. Exahe hatya haliti maxaiko nomanere milihisakahareya Enore koamaniya tyaona hoka maisaiya xoare maheta aiko nomanere milihijoita.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Maisa atyo xoarehare tyomare, xoana exaiko nomanere milihisakahare xamani hiso, xoana maiha xamani. Hoka Enore xaotyakiraho xema nawenatyaka atyo waiye.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Enore aohenere xiso haomana xowakiya nahitita aliyakere xamani xisaonita hoka maika kotare nikareta xisaohitiya.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Enore haomana aohenere hiso xowakiya ene wakahare hisaonita? Awa atyo himawaiyehare hatyoharenae kakoa. Hoka maisaiya wakahare hisaohitita aokaha hoka haiyateretyoahena hoka maisa wakahare hisaohitita.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Hiyaiya, wakahare ene hatya tyaonita hoka Enore haomanere aokene hoka mawakaharenehare tyaoheta, hoka Enore anere tyaona. Nikare tehitiya hatya haliti mawakaharenehare tyaonita hoka Cristo aokene haomana hoka Cristo wakanehare tyaona.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Enore atyo iya xiso, exahe xiyaimane hoka bakatya, hoka awa atyo halitinae wakanehare xisaona.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Nohinaeharenai, maika Enore haotita hetati xisaonitere akereta xisaona, Enore haomanere aohenere xiso nahitita xisaonitere akereta.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Maiyanityoharenae ana atyo maisa xoare nita Xekohaseti. Xakore hoka niraehena atyo noxahekoli. Hiyaiya, Enore xairakoaneharera natyo hiyeta waiye nahekoita hoka nokatyakekotyakita.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Noxahekoli hiye atyo hoka waiye kaiserehareya atyo hatya haliti tyaonitere akereta kotare tyaona, kalikini howitihare wisaoniterehare hiyeta.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Xoana hikaiyanityore? Hikaiyanityore hoka awa atyo hahalakihetene haokowi. Xoana himaiyanityohare? Himaiyanityohare hoka awa atyo hikaiyanityo haokowi.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Xakore hoka hikaiyanityoiya atyo hoka maisa iniyalahare hisomita, exahe maiyanenehalo tehitiyaiya kaiyanene hoka maisaiya iniyalahare tyomita. Xakore hoka kasani atyo nairihalinikisa xiso naokowita, howitihare xawenane tyaohenerehare xisaonakakoahenerehare najikinita kakoa.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nohinaeharenae, exakerexe niraeta: maisa wahere waheta maniya. Hatyo hiyeta maika exehekota kaiyanityorenai hoka motya maisa kaiyanityoreha ene xini tyaohenaha.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Exahe amaikohareterenai hoka motya maisa amaikoharetaha ene xini tyaohenaha. Exahe ihalahareterenai hoka motya maisa ihalaharetaha ene xini tyaohenaha. Exahe iyakatiterenai hoka motya maisa iyahitereharenai kakoare ene xini tyaohenaha.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Exahe exe waikohekoata xoalinihare tyomitereharenai hoka maika motya maisa xoarehare ene xini ihiyeta tyomahitaha ene xini tyaohenaha. Hiyaiya, tyotyaite xoalini hare kalikini ali tyaonitereharenae maiyareheta rota.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Kasani nakahinaetya xiso hoka maisa ximawaiyehare xawenane kakoa naokare. Hiyaiya, maiyanityohare atyo Xekohaseti aokiterehare tahi ahekoita, kasani aihalahalinikisene maheta.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Hoka haliti kaiyanityore atyo waikohekoare tahi ahekoita, haiyanityo aihalahalonikisa maheta.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Hatyo hiyeta hinama maniya ahekoita, haiyanityo, Xekohaseti tahi xoaha hoka.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nikare niraeta kasani nakahinaetya xiso maheta, maisa nahowitiharetya maheta xini xiso. Xakore hoka kasani atyo xisoma xoare xamani waiyexe, ehekorexe xoaha naokita, hoka Enore hatene xiyaiyateretyoane kakoa xisoma naokita.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tyaonakakoaha aokowiha hoka hatyo najikinita maisa tyaonakakoaha aokowihenahititereharenai ana atyo niraehena: xoimahaliti xahekola hiyeya hoka nikare atyo maisa ehekoreta xini haiyanityohenere kakoa tyaonita, masakareya kalore hekota awaiyetitene, tyaonaiya ekakoa aokowiheta hoka maika tyaonakakoaha. Maisa atyo hatyohare iniyalahare xini.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Xakore hoka xoimahalitiya maisa kaiyanityo aokowita, kotareya maiyanityohare tyaona aokowi, waiyeya kaxaikoawita, exahe koxakaiya ahekotya háomane tahi kakoa hoka ehekoretaiya maisa tyaonita xoimahaloti kakoa.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Nikare atyo haiyanityohenere kakoa tyaona hoka ehekoreta atyo, xakore hoka xala xamani atyo maisa tyaonita haiyanityohenere kakoa hoka hatyo atyo masakare waiyexe tyomita.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Hoka ohiro kaiyaneneroiya atyo maisa aliyakere hatya ena kakoa tyaonita, exanene kasetata hoka. Exaneneya atyo waini hoka hatyo najikinitaiya tyaona aokowi hatya kakoa hoka ehekore atyo. Xakore hoka tyakekohatiye kakoa taitaiya atyo tyaona.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Xakore hoka kotareya atyo maiyanenehalota tyaona hoka waiyeya atyo tyaona. Exe atyo noxahekoli. Hiyaiya, Enore Nisekohare tehitiya atyoala tyaonita nokakoi naoka.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.