1 Coríntios 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nohinaeharenae, maisaiya aliyakere niraeta xikakoa Enore Nisekohare kakoarenai namokitere akereta. Hatyo hiyeta niraeta xikakoa matyakekoneharenai kakoa kairaityakitere akereta. Xoima akereta atyo xisaonita xawenane Cristo koamaniya kakoa hoka.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Exowaka xoima kaxaerakisakitere totonexati kakoa akereta naotyakisa xiso, maisa atyo nakairati kinaterexe kakoa katyaisakitere akereta xini naotyakisa xiso. Maisa atyo hatyohare niyahare ximemehenere hoka. Exahe kalikini hoka maisa ximemehenere.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Hiyaiya, matyakekoneharenae tyaonitere akereta atyo xisaonita: Xokoawaharekakoahena, xikirawanekakoahena harenai hoka hatyohare hiyeta matyakekoneharenae akereta xisaonita, haiyanae tyaonitere akereta xisaonita.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Hiyaiya, hatya nehena: “Natyo atyo Paulo xaotyakira xema notyaonita”, exahe hatya hoka, “Natyo atyo Apolo xaotyakira xema notyaonita”, nita. Nikare xisaonita hoka matyakekoneharenae tyaonitere akereta atyo xisaonita.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Hiyaiya, xala atyo Apolo? Xala atyo Paulo? Wiso atyo Enore ana wahakita hoka wiyaotyakira hiyeta atyo xityakeko Xekohaseti. Xekohaseti isehenere womana wihatene wihatyaka atyo wisomita.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Natyo hotohare atyo nafetene hoka Apolo atyo horeraharetya hatyo hananehaliti, hoka Enore atyo akekoaretene. (“Hananehaliti”, nita Iraiti Waiyexe xaokaka.)
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Hiyaiya, nikare hoka fehenerene, ehoreraharetyase xoaha komita ene maisa xoare hare tyomita. Xakore hoka Enore atyo akekoarenikisene.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Hatyo hiyeta maiha atyo hawareharexe xakini xini exafityasehare exahe ehoreraharetyasehare xoaha hoka. Enore atyoite isehena enomanaha hahenahere akereta.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Hiyaiya, wiso atyo wikahinaehare kakoita hoka haxawalita wahakita Enore ana, exahe xiso atyo emasenekoa akereta.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Enore nawaiyolini isehenere hiyeta atyo hati nomasehare waiyexe akereta notyaonita. Notyoma hati kilihi hoko hoka hatya tyomiterene eheno akereta. Maika xirihare xihatene xisomitere kakoa.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Hiyaiya, Enore atyo koxaka Jesus Cristo hati kilihi hoko akereta moka hoka maisaiya atyo aliyakere hatya kaxomokakita.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Hoka haiyaharenae atyo ouro, prata, exahe hoka sehalise kaxaimanexe kakoa hati tyomitere akereta. Hoka haiyaharenai atyo atyakase, ime, atya niyali harenai kakoa hati tyomitere akereta.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Hoka Cristo tyohetehenere xowakaite waiyekehalakeheta ehateneha. Hatyo xowakaite kahotikisaka hatya, hatya xakini hatene. Irikati atyoite hatyohare ehateneha hotikihena: xoana waiyexe xamani, xoana maisa xamani.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Hoka xala xamani atyoite waiye hahatene tyoma hatyo hati hiye hoka maisaite kerita hoka hatyo ana atyoite waiyexe kaxekaka.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Hoka xala hatene xamani atyoite kera hoka maisaiya atyo xoarehare waiyexe kaxekakita enomana. Xakore hoka hatyo atyoite kaiyakeheta, hatya irikati koni jiya hoka makeralinitere akereta atyoite tyaona.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Xasemehena, xiso atyo Enore hana akereta hoka Enore Nisekohare atyo tyaonita xikakoa. Hatyohare akiti kakoala xawaiyoreta naoka.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Hiyaiya, xala xamaniya mawenekoaretya Enore hana hoka Enoreya mawenekoaretene. Hiyaiya, Enore hana atyo waiyexe hoka xiso terota atyo ehana.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Awa atyo hatya hatyota maoseratyoawi. Maika hatya xinekonitare waiyore aokowihena halitinai nawaiyore akereta hoka maika hatyaharexe tyaohena hoka hatyaosetaite aliterexe waiyorexe tyaona.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Xoalinihare waiyoliniti tyaoniterehare halitinae ana atyo Enore ana hatyahalitita. Hiyaiya, exakere Iraiti Waiyexe nexa:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Exe tehitiya:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Hiyeta hoka maisaiya xalahare aokowiharetyoita xoalini hare halitinae tyomiterehare kakoa. Hiyaiya, tyotya xoalini harenai atyo xomanere.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Paulo, Apolo, Pedro, exahe waikohekoa, wenati, kamati, kaliniye, exahe haxowaka harenai, tyotya hatyoharenae atyo xomanere.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Hoka xiso atyo Cristo anere, hoka Cristo atyo Enore anere.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.