1 Coríntios 15

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nohinaeharenae, kasani xotyaxematya Waiyexe Iraiti noxakaihenere xihiye naokita. Hatyo iraiti atyo xaoka xomana, exahe heko xityakekota.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Iraiti noxakaihenere xihiye atyo Waiyexe Iraiti. Hoka hatyo Waiyexe Iraiti hiyeta atyo xikaiyakeheta, hekotaiya xikinatere xisaona exema maniya hoka. Hoka ameteniya atyo xityakekohenere maisa xoarehare tyomita xomana hoka.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Tyotya kaxakaisakehenere nohiye atyo noxakai xihiye. Hatyo atyo masakare waiye kaiserehare: Cristo atyo waini iniyalahare wománe hiyeta, kaxairatyakehenere Iraiti Waiyexe nanekoa akereta.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Waini hoka kaxafityaka, hatyaoseta ehanamakini ferakene hiye kaseheta, kaxairatyakehenere Iraiti Waiyexe nanekoa akereta.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Kaseheta hoka kaotyakeheta Pedro ana, hatyaoseta kaotyakehetehitiya 12-hare hairaene kakoarenai ana.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Hatyaoseta kaotyakehetehitiya 500-hare jiyare exaotyakira xema tyaonitereharenae ana. Hekota atyo hatyonai konitare haiyaharenae kasetata hoka haiyaharenae atyo koxaka waini.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Hatyo najikinita kaotyakehetehitiya Tiago ana, hatyaoseta kaotyakehetehitiya tyotya hairaene kakoarenai ana.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Hatyaoseta kaotyakehetehenere enomanaha najikinita, miyanitiye kaotyaka nomani, etakehare hatya hawenane nahitita tyaona hoka komita wainitere akereta notyaona exema.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Hiyaiya, natyo atyo iraiti kakoarenai katyahakohare, komitaene atyo maisa iraiti kakoare nokaexaretyaki naokare. Hiyaiya, Enore xema tyaoniterenai xahita atyo noxalijinihareta ene.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Xakore hoka Enore nawaiyexehare hiyeta atyo exakere notyaona, hoka hatyo waiyexehaliti atyo maisa maomaxetahare xini isa nomani. Xakore hoka nahakita atyo tyotya iraiti kakoarenai xahexe. Xakore hoka maisa atyo natyo xini hatyoharenai notyoma, hoka Enore nawaiyexehare atyo nikare ahakakisa natyo.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Hatyo hiyeta xoana natyo xamani, xoana hatyoaha xamani, xakaiha xihiye hoka hatyohare atyo maisa xoanerenai xini. Xakore hoka aliterexe atyo hatyo tahi makere wiyakaihenere xihiye, hoka hatyohare atyo xityakeko, hoka hatyo atyo waiye kaiserehare.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Hoka wiyakaitere iraiti xihiye atyo Cristo kaseneheta tahi hoka xoanere hoka haiyanai xinekonitarenai kamatinaiya atyo maisa kasehitita aokahitaha?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Hoka maisaiya atyo kamatinai kasehetere hoka nikare atyoala hoka Cristo maisa kasehitita.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Hoka maisaiya atyo Cristo kasehitita hoka maisaiya atyo xoarehare wiyakaita, exahe xiso hoka maisaiya atyo xoarehare xityakekota.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Exe tehitiya: nikareya hoka wamaoseraitaiya atyo Enore tahi. Hiyaiya, hatyo atyo ekasekiheta Cristo waoka. Hoka aliterexeya atyo maisa kamatinai kasehitita hoka Enore atyo maisa ekasekihitita Cristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Hiyaiya, maisa atyo kamatinai kasehetere hoka Cristo tehitiya atyo maisa kasehitita.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Hoka maisaiya atyo Cristo kasehitita hoka xityakekoniya maisa xoarehare tyomare, hoka hekotaiya atyo xiyaneta ximawenekoaretyakaho iniyalahare xománenai kakoa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Hoka nikare atyoala hoka Cristo tyakeko hoka wainihenerenai atyoala mitita.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kalini niyahare taitaiya wisaona Cristo koamaniya hoka wiso atyo tyotya halitinai koniyata maihalahareneharenai kaiserehare.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Hoka aliterexe atyo Cristo kaseheta hoka hatyo akereta tehitiyaite kamatinai kaseheta.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Hiyaiya, haterore haliti hiyeta atyo kaotyaka kamati hoka nikareta tehitiya hatya haliti hiyeta kaotyaka kasetyatiheta.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Hiyaiya, tyotyaha atyo wainiha tyaonahitere Adão xema hiyeta. Nikareta tehitiyaite tyotyaha kasehenahitaha tyaonahitere Cristo xema hiyeta.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Hatya xakini ite kamatinae kaseheta. Cristo atyo koxaka kaseheta. Hoka Cristo tyohetehenere xowakaite exema maniya tyaoniterenae kasehetehena.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Hatyaosetaite kaotyakehena miyanitiye ferakene. Cristo ite mawenekoaretya tyotya tihanarenai xekohaseti tyaoniterenai, kalorexenai, iyateliti kakoarenai xoaha, hoka waikohe ite iseheta Hanexe Enore ana.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Hiyaiya, Cristo atyoite kalorexe tyaona, Enore jiyahaotya enahalakoaharenai tyotya hoka ikiji katyahe mohenere kijiya.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Miyanitiye ahalakoahaliti atyoite kajiyahaotyaka atyo hatyo kamati.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Hoka tyotyaite Cristo kaxaikone taitehena hoka hatyo Ityanitaite Enore kalorexene katyahe mokoawihena. Hiyaiya, hatyo atyo Cristo kalorexe moka hoka ekatyahe tyotya moka. Hatyaosetaite Enore tyotya xoalini harenai kaxaikohena.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Hoka kalikini atyoite etakehare halitinai batixatyoiterenai kamatinai ana naxehena: maisaiya kamatinai kasehetere hoka xoanere hoka hatyo halitinai batixatyoawitaha enomanaha?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Exahe wiso, xoanere ala hoka ferakiti nihatyaka kahenehare wisaonita, maisaiya kamatinai kasehitita hoka?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nohinaeharenai, ferakiti nihatyaka komita nokaxemereharetyakita. Exakere atyo niraeta nihalaharetere xikakoa, Wiyekohase Jesus Cristo koamaniya wisaonitere hiyeta.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Naiyateretyoa ali Éfeso nali nahalakoiharenae xahita, kirakahare xahita kaxaiyateretyoakitere akereta. Hatyoharenai atyo notyoma halitinai waiyakahare taita, hoka xoarehare ala hatyohare kakoa notyoma? Aliterexeya atyo kamatinai maisa kasehetere hoka maika iraiti nehenere akereta wisaona: “Nika wikanakaira, wisera. Hiyaiya, makani atyoite wiwainihena”, nitere akereta.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Awa atyo ximaotikone. “Iniyalahare wenati atyo aiyalaharetita waiyexe wenati”.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Xisaohetehena xawenane waiyexe, ehekorexe xema, hoka xahalakihena iniyalahare xománe. Exakere niraeta, nehaihalikisa xiso maheta: hiyaiya, haiyaharenai xinekonitarenai atyo maisa Enore koamaniya tyaonareha.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Xala xamaniya axehena: “Aliyakerexe kamatinae kasehitita? Aliyakerexe ite eháreha kaotyakehetehena?” nehenahaiya.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Maotikonitinai! Xafehena atyo hanakatise waikohekoa hoka wainiya atyo hoka hikoa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Hatyo kaxafityakehenere atyo ese taita, xoana trigose xamani, xoana hatetere hanakatise xamani, hoka maisa atyoite ekate koxaka memere tyaonitere xini kaxafityakehena.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Enore atyo hatyo hananetise aliyakerexese xamani tyomene aokowita hoka tyomitene. Hiyeta hoka hikoahena hoka hawareharexe makere tyaonita ekatenai.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Exahe iyawinisoarenai hoka maisa hakakoa netexeha xini: halitinai atyo hawareharexe nete, kirakaharenai atyo hawareharexe nete, kotehalanai atyo hawareharexe nete, exahe kohasenai hoka hawareharexe nete.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Enokoarenai atyo kahá-rexeha tehitiya, exahe waikohekoarenai hoka kahárexeha. Hahekorexe nawaiyehare atyo enokoarenai háre, hoka hahekoharexe nawaiyehare atyo waikohekoarenai háre.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Hiyaiya, kamae atyo haxaokanala terota aokanatita, exahe kaimare hoka hahekorexe aokanatita, exahe xoresenae hoka hahekorexe aokanatitaha. Hoka hatyo xoresenaita hawareharexe makere aokanaitaha.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Hiyaiya, nikareta atyoite kamatinai kaseheta. Eháreha atyo kaxafityakehena hoka ekamane atyo. Xakore hoka kasehetehena atyoite hoka maisaiya atyo wainihitita.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Kaxafityakehenere xowaka atyo ewaxirahare, maisa kinaterexe. Xakore hoka kasehetehenere xowaka atyoite waiyehareheta, kinaterite.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Kaxafityakehenere xowaka atyo eháre nitini kaxafityakita. Xakore hoka kasehetehenere xowaka atyoite eháre nitini ako tyaohetehena inisekohare. Hiyaiya, eháre nitini akaiya hoka eháre nisekohare nitini aka tehitiya atyo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Hiyaiya, Iraiti Waiyexe atyo nexa:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Maisa atyo isekohaliti nitini hotohare xini tyoita, xakore hoka haréti nitini hotohare atyo. Enajikinita atyo tyoita isekohaliti nitini.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Hetatiyehare Adão atyo kaomaka waikohekoatare waikohese hiyeta. Hoka ihiyetare atyo enokoata tyoa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Waikohekoa anerenai atyo motya etake waikohe hiyeta kaomakehenere akereta tyaonahitaha. Hoka enokoa anerenai atyo motya etake enokoata tyohenere akereta tyaonahitaha.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Hiyaiya, nikareta tyare atyo waikohekoata kaomakehenere haliti harero akereta wisaonita kalikini hoka nikareta tehitiyaite Haliti enokoatare harero akereta wisaona.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nohinaeharenae, kasani exakere terota niraehitiya xihiye naokowita: maisaiya aliyakere eteti, timalati xoaha nomakere xane tyaonita enokoa, maisaiya aliyakere wiháre wainiterehare aliyakere makamanehare tyaonita.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Waiye xasemehena exe metaharexe tahi: maisaite wityotya xini wiwaini, xakore hoka ehárehena rotitaite wityotya hawareharexe wikaxomokaka.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Haxerore wamaojihakoitere akeretaite nikare wisaona. Exowakaite koneta kaimaharehena. Kaimaharehenaite hoka kamatinaite kasehetehena, makamaneharenai akereta hoka wityotyaite hawareharexe wikaxomokaka. |src="HK062E.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1Coríntios 15.52"
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Hiyaiya, haréti wainiterehare atyoite kakaimatyakehena makamanehare kakoa hoka etakehare wainihenerehare atyoite kaxaisoakisakehena etakehare makamanehare kakoa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nikare ite hatyo haréti wainiterehare kakaimatyaka makamanehare kakoa, etakehare wainihenerehare ite kaxaisoakisaka makamanehare ako hoka kaotyakehenaite Iraiti Waiyexe nitere akereta:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Kamati, aliyo hijiyahaotyakala? Aliyo hiyaiyaterekisakala?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Iniyalahare hiyeta kamati kinatere tyaonita hoka aijita. Hatyo iniyalahare atyo haiyatere kaokita Xaotyakiyaho hiyeta.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Xakore hoka wihalahare Enore kakoa, hatyo atyo isa womana jiyahaotyati, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Hatyo hiyeta, nohinaeharenai, maika xikinatere xisaona xawenane Xekohaseti koamaniya kakoa. Maika heko xahata mene Xekohaseti hatene. Hiyaiya, tyotya xisomitereharenai Xekohaseti hatene atyoite maisa metita xini.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.