1 Coríntios 15

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nohinaeharenae, kasani xotyaxematya Waiyexe Iraiti noxakaihenere xihiye naokita. Hatyo iraiti atyo xaoka xomana, exahe heko xityakekota.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Iraiti noxakaihenere xihiye atyo Waiyexe Iraiti. Hoka hatyo Waiyexe Iraiti hiyeta atyo xikaiyakeheta, hekotaiya xikinatere xisaona exema maniya hoka. Hoka ameteniya atyo xityakekohenere maisa xoarehare tyomita xomana hoka.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Tyotya kaxakaisakehenere nohiye atyo noxakai xihiye. Hatyo atyo masakare waiye kaiserehare: Cristo atyo waini iniyalahare wománe hiyeta, kaxairatyakehenere Iraiti Waiyexe nanekoa akereta.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Waini hoka kaxafityaka, hatyaoseta ehanamakini ferakene hiye kaseheta, kaxairatyakehenere Iraiti Waiyexe nanekoa akereta.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Kaseheta hoka kaotyakeheta Pedro ana, hatyaoseta kaotyakehetehitiya 12-hare hairaene kakoarenai ana.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Hatyaoseta kaotyakehetehitiya 500-hare jiyare exaotyakira xema tyaonitereharenae ana. Hekota atyo hatyonai konitare haiyaharenae kasetata hoka haiyaharenae atyo koxaka waini.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Hatyo najikinita kaotyakehetehitiya Tiago ana, hatyaoseta kaotyakehetehitiya tyotya hairaene kakoarenai ana.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Hatyaoseta kaotyakehetehenere enomanaha najikinita, miyanitiye kaotyaka nomani, etakehare hatya hawenane nahitita tyaona hoka komita wainitere akereta notyaona exema.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Hiyaiya, natyo atyo iraiti kakoarenai katyahakohare, komitaene atyo maisa iraiti kakoare nokaexaretyaki naokare. Hiyaiya, Enore xema tyaoniterenai xahita atyo noxalijinihareta ene.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Xakore hoka Enore nawaiyexehare hiyeta atyo exakere notyaona, hoka hatyo waiyexehaliti atyo maisa maomaxetahare xini isa nomani. Xakore hoka nahakita atyo tyotya iraiti kakoarenai xahexe. Xakore hoka maisa atyo natyo xini hatyoharenai notyoma, hoka Enore nawaiyexehare atyo nikare ahakakisa natyo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Hatyo hiyeta xoana natyo xamani, xoana hatyoaha xamani, xakaiha xihiye hoka hatyohare atyo maisa xoanerenai xini. Xakore hoka aliterexe atyo hatyo tahi makere wiyakaihenere xihiye, hoka hatyohare atyo xityakeko, hoka hatyo atyo waiye kaiserehare.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Hoka wiyakaitere iraiti xihiye atyo Cristo kaseneheta tahi hoka xoanere hoka haiyanai xinekonitarenai kamatinaiya atyo maisa kasehitita aokahitaha?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hoka maisaiya atyo kamatinai kasehetere hoka nikare atyoala hoka Cristo maisa kasehitita.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Hoka maisaiya atyo Cristo kasehitita hoka maisaiya atyo xoarehare wiyakaita, exahe xiso hoka maisaiya atyo xoarehare xityakekota.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Exe tehitiya: nikareya hoka wamaoseraitaiya atyo Enore tahi. Hiyaiya, hatyo atyo ekasekiheta Cristo waoka. Hoka aliterexeya atyo maisa kamatinai kasehitita hoka Enore atyo maisa ekasekihitita Cristo.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Hiyaiya, maisa atyo kamatinai kasehetere hoka Cristo tehitiya atyo maisa kasehitita.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Hoka maisaiya atyo Cristo kasehitita hoka xityakekoniya maisa xoarehare tyomare, hoka hekotaiya atyo xiyaneta ximawenekoaretyakaho iniyalahare xománenai kakoa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Hoka nikare atyoala hoka Cristo tyakeko hoka wainihenerenai atyoala mitita.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kalini niyahare taitaiya wisaona Cristo koamaniya hoka wiso atyo tyotya halitinai koniyata maihalahareneharenai kaiserehare.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Hoka aliterexe atyo Cristo kaseheta hoka hatyo akereta tehitiyaite kamatinai kaseheta.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Hiyaiya, haterore haliti hiyeta atyo kaotyaka kamati hoka nikareta tehitiya hatya haliti hiyeta kaotyaka kasetyatiheta.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Hiyaiya, tyotyaha atyo wainiha tyaonahitere Adão xema hiyeta. Nikareta tehitiyaite tyotyaha kasehenahitaha tyaonahitere Cristo xema hiyeta.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Hatya xakini ite kamatinae kaseheta. Cristo atyo koxaka kaseheta. Hoka Cristo tyohetehenere xowakaite exema maniya tyaoniterenae kasehetehena.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Hatyaosetaite kaotyakehena miyanitiye ferakene. Cristo ite mawenekoaretya tyotya tihanarenai xekohaseti tyaoniterenai, kalorexenai, iyateliti kakoarenai xoaha, hoka waikohe ite iseheta Hanexe Enore ana.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Hiyaiya, Cristo atyoite kalorexe tyaona, Enore jiyahaotya enahalakoaharenai tyotya hoka ikiji katyahe mohenere kijiya.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Miyanitiye ahalakoahaliti atyoite kajiyahaotyaka atyo hatyo kamati.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Hoka tyotyaite Cristo kaxaikone taitehena hoka hatyo Ityanitaite Enore kalorexene katyahe mokoawihena. Hiyaiya, hatyo atyo Cristo kalorexe moka hoka ekatyahe tyotya moka. Hatyaosetaite Enore tyotya xoalini harenai kaxaikohena.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Hoka kalikini atyoite etakehare halitinai batixatyoiterenai kamatinai ana naxehena: maisaiya kamatinai kasehetere hoka xoanere hoka hatyo halitinai batixatyoawitaha enomanaha?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Exahe wiso, xoanere ala hoka ferakiti nihatyaka kahenehare wisaonita, maisaiya kamatinai kasehitita hoka?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nohinaeharenai, ferakiti nihatyaka komita nokaxemereharetyakita. Exakere atyo niraeta nihalaharetere xikakoa, Wiyekohase Jesus Cristo koamaniya wisaonitere hiyeta.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Naiyateretyoa ali Éfeso nali nahalakoiharenae xahita, kirakahare xahita kaxaiyateretyoakitere akereta. Hatyoharenai atyo notyoma halitinai waiyakahare taita, hoka xoarehare ala hatyohare kakoa notyoma? Aliterexeya atyo kamatinai maisa kasehetere hoka maika iraiti nehenere akereta wisaona: “Nika wikanakaira, wisera. Hiyaiya, makani atyoite wiwainihena”, nitere akereta.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Awa atyo ximaotikone. “Iniyalahare wenati atyo aiyalaharetita waiyexe wenati”.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Xisaohetehena xawenane waiyexe, ehekorexe xema, hoka xahalakihena iniyalahare xománe. Exakere niraeta, nehaihalikisa xiso maheta: hiyaiya, haiyaharenai xinekonitarenai atyo maisa Enore koamaniya tyaonareha.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Xala xamaniya axehena: “Aliyakerexe kamatinae kasehitita? Aliyakerexe ite eháreha kaotyakehetehena?” nehenahaiya.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Maotikonitinai! Xafehena atyo hanakatise waikohekoa hoka wainiya atyo hoka hikoa.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Hatyo kaxafityakehenere atyo ese taita, xoana trigose xamani, xoana hatetere hanakatise xamani, hoka maisa atyoite ekate koxaka memere tyaonitere xini kaxafityakehena.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Enore atyo hatyo hananetise aliyakerexese xamani tyomene aokowita hoka tyomitene. Hiyeta hoka hikoahena hoka hawareharexe makere tyaonita ekatenai.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Exahe iyawinisoarenai hoka maisa hakakoa netexeha xini: halitinai atyo hawareharexe nete, kirakaharenai atyo hawareharexe nete, kotehalanai atyo hawareharexe nete, exahe kohasenai hoka hawareharexe nete.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Enokoarenai atyo kahá-rexeha tehitiya, exahe waikohekoarenai hoka kahárexeha. Hahekorexe nawaiyehare atyo enokoarenai háre, hoka hahekoharexe nawaiyehare atyo waikohekoarenai háre.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Hiyaiya, kamae atyo haxaokanala terota aokanatita, exahe kaimare hoka hahekorexe aokanatita, exahe xoresenae hoka hahekorexe aokanatitaha. Hoka hatyo xoresenaita hawareharexe makere aokanaitaha.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Hiyaiya, nikareta atyoite kamatinai kaseheta. Eháreha atyo kaxafityakehena hoka ekamane atyo. Xakore hoka kasehetehena atyoite hoka maisaiya atyo wainihitita.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kaxafityakehenere xowaka atyo ewaxirahare, maisa kinaterexe. Xakore hoka kasehetehenere xowaka atyoite waiyehareheta, kinaterite.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Kaxafityakehenere xowaka atyo eháre nitini kaxafityakita. Xakore hoka kasehetehenere xowaka atyoite eháre nitini ako tyaohetehena inisekohare. Hiyaiya, eháre nitini akaiya hoka eháre nisekohare nitini aka tehitiya atyo.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Hiyaiya, Iraiti Waiyexe atyo nexa:
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Maisa atyo isekohaliti nitini hotohare xini tyoita, xakore hoka haréti nitini hotohare atyo. Enajikinita atyo tyoita isekohaliti nitini.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Hetatiyehare Adão atyo kaomaka waikohekoatare waikohese hiyeta. Hoka ihiyetare atyo enokoata tyoa.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Waikohekoa anerenai atyo motya etake waikohe hiyeta kaomakehenere akereta tyaonahitaha. Hoka enokoa anerenai atyo motya etake enokoata tyohenere akereta tyaonahitaha.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Hiyaiya, nikareta tyare atyo waikohekoata kaomakehenere haliti harero akereta wisaonita kalikini hoka nikareta tehitiyaite Haliti enokoatare harero akereta wisaona.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Nohinaeharenae, kasani exakere terota niraehitiya xihiye naokowita: maisaiya aliyakere eteti, timalati xoaha nomakere xane tyaonita enokoa, maisaiya aliyakere wiháre wainiterehare aliyakere makamanehare tyaonita.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Waiye xasemehena exe metaharexe tahi: maisaite wityotya xini wiwaini, xakore hoka ehárehena rotitaite wityotya hawareharexe wikaxomokaka.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Haxerore wamaojihakoitere akeretaite nikare wisaona. Exowakaite koneta kaimaharehena. Kaimaharehenaite hoka kamatinaite kasehetehena, makamaneharenai akereta hoka wityotyaite hawareharexe wikaxomokaka. |src="HK062E.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1Coríntios 15.52"
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Hiyaiya, haréti wainiterehare atyoite kakaimatyakehena makamanehare kakoa hoka etakehare wainihenerehare atyoite kaxaisoakisakehena etakehare makamanehare kakoa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nikare ite hatyo haréti wainiterehare kakaimatyaka makamanehare kakoa, etakehare wainihenerehare ite kaxaisoakisaka makamanehare ako hoka kaotyakehenaite Iraiti Waiyexe nitere akereta:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Kamati, aliyo hijiyahaotyakala? Aliyo hiyaiyaterekisakala?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Iniyalahare hiyeta kamati kinatere tyaonita hoka aijita. Hatyo iniyalahare atyo haiyatere kaokita Xaotyakiyaho hiyeta.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Xakore hoka wihalahare Enore kakoa, hatyo atyo isa womana jiyahaotyati, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hatyo hiyeta, nohinaeharenai, maika xikinatere xisaona xawenane Xekohaseti koamaniya kakoa. Maika heko xahata mene Xekohaseti hatene. Hiyaiya, tyotya xisomitereharenai Xekohaseti hatene atyoite maisa metita xini.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.