1 Coríntios 15
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ
1 Nohinaeharenae, kasani xotyaxematya Waiyexe Iraiti noxakaihenere xihiye naokita. Hatyo iraiti atyo xaoka xomana, exahe heko xityakekota.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Iraiti noxakaihenere xihiye atyo Waiyexe Iraiti. Hoka hatyo Waiyexe Iraiti hiyeta atyo xikaiyakeheta, hekotaiya xikinatere xisaona exema maniya hoka. Hoka ameteniya atyo xityakekohenere maisa xoarehare tyomita xomana hoka.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Tyotya kaxakaisakehenere nohiye atyo noxakai xihiye. Hatyo atyo masakare waiye kaiserehare: Cristo atyo waini iniyalahare wománe hiyeta, kaxairatyakehenere Iraiti Waiyexe nanekoa akereta.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Waini hoka kaxafityaka, hatyaoseta ehanamakini ferakene hiye kaseheta, kaxairatyakehenere Iraiti Waiyexe nanekoa akereta.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Kaseheta hoka kaotyakeheta Pedro ana, hatyaoseta kaotyakehetehitiya 12-hare hairaene kakoarenai ana.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Hatyaoseta kaotyakehetehitiya 500-hare jiyare exaotyakira xema tyaonitereharenae ana. Hekota atyo hatyonai konitare haiyaharenae kasetata hoka haiyaharenae atyo koxaka waini.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Hatyo najikinita kaotyakehetehitiya Tiago ana, hatyaoseta kaotyakehetehitiya tyotya hairaene kakoarenai ana.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Hatyaoseta kaotyakehetehenere enomanaha najikinita, miyanitiye kaotyaka nomani, etakehare hatya hawenane nahitita tyaona hoka komita wainitere akereta notyaona exema.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Hiyaiya, natyo atyo iraiti kakoarenai katyahakohare, komitaene atyo maisa iraiti kakoare nokaexaretyaki naokare. Hiyaiya, Enore xema tyaoniterenai xahita atyo noxalijinihareta ene.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Xakore hoka Enore nawaiyexehare hiyeta atyo exakere notyaona, hoka hatyo waiyexehaliti atyo maisa maomaxetahare xini isa nomani. Xakore hoka nahakita atyo tyotya iraiti kakoarenai xahexe. Xakore hoka maisa atyo natyo xini hatyoharenai notyoma, hoka Enore nawaiyexehare atyo nikare ahakakisa natyo.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Hatyo hiyeta xoana natyo xamani, xoana hatyoaha xamani, xakaiha xihiye hoka hatyohare atyo maisa xoanerenai xini. Xakore hoka aliterexe atyo hatyo tahi makere wiyakaihenere xihiye, hoka hatyohare atyo xityakeko, hoka hatyo atyo waiye kaiserehare.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Hoka wiyakaitere iraiti xihiye atyo Cristo kaseneheta tahi hoka xoanere hoka haiyanai xinekonitarenai kamatinaiya atyo maisa kasehitita aokahitaha?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hoka maisaiya atyo kamatinai kasehetere hoka nikare atyoala hoka Cristo maisa kasehitita.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Hoka maisaiya atyo Cristo kasehitita hoka maisaiya atyo xoarehare wiyakaita, exahe xiso hoka maisaiya atyo xoarehare xityakekota.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Exe tehitiya: nikareya hoka wamaoseraitaiya atyo Enore tahi. Hiyaiya, hatyo atyo ekasekiheta Cristo waoka. Hoka aliterexeya atyo maisa kamatinai kasehitita hoka Enore atyo maisa ekasekihitita Cristo.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Hiyaiya, maisa atyo kamatinai kasehetere hoka Cristo tehitiya atyo maisa kasehitita.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Hoka maisaiya atyo Cristo kasehitita hoka xityakekoniya maisa xoarehare tyomare, hoka hekotaiya atyo xiyaneta ximawenekoaretyakaho iniyalahare xománenai kakoa.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Hoka nikare atyoala hoka Cristo tyakeko hoka wainihenerenai atyoala mitita.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kalini niyahare taitaiya wisaona Cristo koamaniya hoka wiso atyo tyotya halitinai koniyata maihalahareneharenai kaiserehare.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Hoka aliterexe atyo Cristo kaseheta hoka hatyo akereta tehitiyaite kamatinai kaseheta.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Hiyaiya, haterore haliti hiyeta atyo kaotyaka kamati hoka nikareta tehitiya hatya haliti hiyeta kaotyaka kasetyatiheta.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Hiyaiya, tyotyaha atyo wainiha tyaonahitere Adão xema hiyeta. Nikareta tehitiyaite tyotyaha kasehenahitaha tyaonahitere Cristo xema hiyeta.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Hatya xakini ite kamatinae kaseheta. Cristo atyo koxaka kaseheta. Hoka Cristo tyohetehenere xowakaite exema maniya tyaoniterenae kasehetehena.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Hatyaosetaite kaotyakehena miyanitiye ferakene. Cristo ite mawenekoaretya tyotya tihanarenai xekohaseti tyaoniterenai, kalorexenai, iyateliti kakoarenai xoaha, hoka waikohe ite iseheta Hanexe Enore ana.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Hiyaiya, Cristo atyoite kalorexe tyaona, Enore jiyahaotya enahalakoaharenai tyotya hoka ikiji katyahe mohenere kijiya.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Miyanitiye ahalakoahaliti atyoite kajiyahaotyaka atyo hatyo kamati.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Hoka tyotyaite Cristo kaxaikone taitehena hoka hatyo Ityanitaite Enore kalorexene katyahe mokoawihena. Hiyaiya, hatyo atyo Cristo kalorexe moka hoka ekatyahe tyotya moka. Hatyaosetaite Enore tyotya xoalini harenai kaxaikohena.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Hoka kalikini atyoite etakehare halitinai batixatyoiterenai kamatinai ana naxehena: maisaiya kamatinai kasehetere hoka xoanere hoka hatyo halitinai batixatyoawitaha enomanaha?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Exahe wiso, xoanere ala hoka ferakiti nihatyaka kahenehare wisaonita, maisaiya kamatinai kasehitita hoka?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Nohinaeharenai, ferakiti nihatyaka komita nokaxemereharetyakita. Exakere atyo niraeta nihalaharetere xikakoa, Wiyekohase Jesus Cristo koamaniya wisaonitere hiyeta.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Naiyateretyoa ali Éfeso nali nahalakoiharenae xahita, kirakahare xahita kaxaiyateretyoakitere akereta. Hatyoharenai atyo notyoma halitinai waiyakahare taita, hoka xoarehare ala hatyohare kakoa notyoma? Aliterexeya atyo kamatinai maisa kasehetere hoka maika iraiti nehenere akereta wisaona: “Nika wikanakaira, wisera. Hiyaiya, makani atyoite wiwainihena”, nitere akereta.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Awa atyo ximaotikone. “Iniyalahare wenati atyo aiyalaharetita waiyexe wenati”.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Xisaohetehena xawenane waiyexe, ehekorexe xema, hoka xahalakihena iniyalahare xománe. Exakere niraeta, nehaihalikisa xiso maheta: hiyaiya, haiyaharenai xinekonitarenai atyo maisa Enore koamaniya tyaonareha.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Xala xamaniya axehena: “Aliyakerexe kamatinae kasehitita? Aliyakerexe ite eháreha kaotyakehetehena?” nehenahaiya.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Maotikonitinai! Xafehena atyo hanakatise waikohekoa hoka wainiya atyo hoka hikoa.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Hatyo kaxafityakehenere atyo ese taita, xoana trigose xamani, xoana hatetere hanakatise xamani, hoka maisa atyoite ekate koxaka memere tyaonitere xini kaxafityakehena.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Enore atyo hatyo hananetise aliyakerexese xamani tyomene aokowita hoka tyomitene. Hiyeta hoka hikoahena hoka hawareharexe makere tyaonita ekatenai.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Exahe iyawinisoarenai hoka maisa hakakoa netexeha xini: halitinai atyo hawareharexe nete, kirakaharenai atyo hawareharexe nete, kotehalanai atyo hawareharexe nete, exahe kohasenai hoka hawareharexe nete.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Enokoarenai atyo kahá-rexeha tehitiya, exahe waikohekoarenai hoka kahárexeha. Hahekorexe nawaiyehare atyo enokoarenai háre, hoka hahekoharexe nawaiyehare atyo waikohekoarenai háre.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Hiyaiya, kamae atyo haxaokanala terota aokanatita, exahe kaimare hoka hahekorexe aokanatita, exahe xoresenae hoka hahekorexe aokanatitaha. Hoka hatyo xoresenaita hawareharexe makere aokanaitaha.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Hiyaiya, nikareta atyoite kamatinai kaseheta. Eháreha atyo kaxafityakehena hoka ekamane atyo. Xakore hoka kasehetehena atyoite hoka maisaiya atyo wainihitita.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Kaxafityakehenere xowaka atyo ewaxirahare, maisa kinaterexe. Xakore hoka kasehetehenere xowaka atyoite waiyehareheta, kinaterite.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Kaxafityakehenere xowaka atyo eháre nitini kaxafityakita. Xakore hoka kasehetehenere xowaka atyoite eháre nitini ako tyaohetehena inisekohare. Hiyaiya, eháre nitini akaiya hoka eháre nisekohare nitini aka tehitiya atyo.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Hiyaiya, Iraiti Waiyexe atyo nexa:
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Maisa atyo isekohaliti nitini hotohare xini tyoita, xakore hoka haréti nitini hotohare atyo. Enajikinita atyo tyoita isekohaliti nitini.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Hetatiyehare Adão atyo kaomaka waikohekoatare waikohese hiyeta. Hoka ihiyetare atyo enokoata tyoa.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Waikohekoa anerenai atyo motya etake waikohe hiyeta kaomakehenere akereta tyaonahitaha. Hoka enokoa anerenai atyo motya etake enokoata tyohenere akereta tyaonahitaha.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Hiyaiya, nikareta tyare atyo waikohekoata kaomakehenere haliti harero akereta wisaonita kalikini hoka nikareta tehitiyaite Haliti enokoatare harero akereta wisaona.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Nohinaeharenae, kasani exakere terota niraehitiya xihiye naokowita: maisaiya aliyakere eteti, timalati xoaha nomakere xane tyaonita enokoa, maisaiya aliyakere wiháre wainiterehare aliyakere makamanehare tyaonita.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Waiye xasemehena exe metaharexe tahi: maisaite wityotya xini wiwaini, xakore hoka ehárehena rotitaite wityotya hawareharexe wikaxomokaka.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Haxerore wamaojihakoitere akeretaite nikare wisaona. Exowakaite koneta kaimaharehena. Kaimaharehenaite hoka kamatinaite kasehetehena, makamaneharenai akereta hoka wityotyaite hawareharexe wikaxomokaka. |src="HK062E.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1Coríntios 15.52"
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Hiyaiya, haréti wainiterehare atyoite kakaimatyakehena makamanehare kakoa hoka etakehare wainihenerehare atyoite kaxaisoakisakehena etakehare makamanehare kakoa.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nikare ite hatyo haréti wainiterehare kakaimatyaka makamanehare kakoa, etakehare wainihenerehare ite kaxaisoakisaka makamanehare ako hoka kaotyakehenaite Iraiti Waiyexe nitere akereta:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Kamati, aliyo hijiyahaotyakala? Aliyo hiyaiyaterekisakala?”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Iniyalahare hiyeta kamati kinatere tyaonita hoka aijita. Hatyo iniyalahare atyo haiyatere kaokita Xaotyakiyaho hiyeta.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Xakore hoka wihalahare Enore kakoa, hatyo atyo isa womana jiyahaotyati, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hatyo hiyeta, nohinaeharenai, maika xikinatere xisaona xawenane Xekohaseti koamaniya kakoa. Maika heko xahata mene Xekohaseti hatene. Hiyaiya, tyotya xisomitereharenai Xekohaseti hatene atyoite maisa metita xini.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.