1 Coríntios 14
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Hatyo hiyeta xawaiyetyati atyoite xaohena. Maika xaohitiya xomana iyateliti waiyoliniti xoaha Isekohaliti Waiyexe nalitare. Exahe hoka maika xaiyateretyoa hoka Iraiti Waiyexe kakoare xisaona, hoka Enore niraene xiyakai.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Xala xamani atyo iraehena masemakahare xako hoka iraeta atyo Enore kakoa, hoka maisa atyo halitinae kakoa xini iraeta. Hiyaiya, maisa xala hare ana waiyekehalakere. Aliterexe metaharexe tahi atyo iraeta Isekohaliti Waiyexe niyatere hiyeta.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Hoka xala xamaniya atyo xakaita Enore niraene hoka halitinae hiye atyo iraeta hoka kahinaetyahitene, aihalahalinikisahitene, emaxalokisahitene harenai atyo.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Hoka xala xamani atyo masemakahare xako iraehena hoka hatyota atyo kahinaetyoawita. Hoka xala xamani atyo xakaita Enore niraene hoka hatyo atyo kahinaetita tyotya tyakekohatiyenae.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Kasani xityotya masemakaharenae xakonae xawaiyore xirae naokita. Xakore hoka xityotyaiya xawaiyore xiyakaihakatya Enore niraene hoka hatyoiya atyo waiye kaiserehare. Hiyaiya, xala xamani atyo Enore niraene xakaita hoka hatyo atyo masemakahare xako iraetere xahehare nawaiye kaiserehare. Hoka ameteniya atyo hatya awaiyekehalakatya hatyo iraetere hoka ehekoreya. Nikareya atyo hoka tyotya tyakekohatiyenai kakahinaetyaka enawenaneha kakoa.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nohinaeharenai, nokaokiya xomana hoka niraiya xikakoa masemakahare xako hoka aliyakereya nakahinaehena xiso? Maisaiya nawaiyekehalakaita xomana Enore tahi, xaotyakiye tahi, wenati tahi harenai hoka maisaiya xoare hare notyomita.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Hiyaiya, xerati nonitata, haiyaharenai xerati niyahare kaomaka flauta, harpa xoaha. Hoka maisaiya waiye kaxaemahalikisakita hatyo xerati anerenai hoka aliyakereya hatya ana waiyekehalakehena, xoarexa xamani kaxaemahalikisakita hoka?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Nikareya sorarenai konetaxa xaemahalikisase maisa waiyore aimahalikijita hoka aliyakereya sorarenai ana waiyekehalakehena hoka memere tyaohenaha xaisakakoati ana?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Hatyo akereta tehitiyaite, aliyakereya haiyanai ana waiyekehalakehena xiraetereharenai haiyanai xako, maisa waiyekehalaka xiraexe hoka? Xiraenenai atyoite motya hati firakore ana xiraetere akereta tyaona.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Waikohekoa hakakoare atyo kahare hawareharexe makere xakotinai, xakore hoka hatyohotyaliharenai makere atyo semakakoahitaha haxakonaiha.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Xakore hoka hatyaiya iraeta hoka maisaiya waiyekehalakere nomani iniraene hoka nomani atyo hatyo hahotyalihare. Exahe natyo hoka hahotyalihare atyo notyaonita enomana.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Hatyo hiyeta kasani tyare Isekohaliti nalitare waiyoliniti xaokita xomana hoka maika xaiyateretyoahena hoka xawaiyore waiyoliniti kakoa hoka xakahinaetya tyakekohatiyenai enawenaneha kakoa.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Hatyo hiyeta hatyaiya iraeta masemakahare xako hoka maika iraexatya hoka waiyore hoka awaiyekehalakatene maheta hahinaeharenae ana.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Hiyaiya, niraexaitaiya atyo hahotyalihare xako hoka nisekohare atyo iraexaita hoka nirihalini ana atyoite maisa waiyekehalakere.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Hoka xoana ite notyaohena? Nisekohare kakoa atyoite niraexahena, xakore hoka nirihalini kakoa tehitiya atyoite niraexahena. Hoka noxerehena atyoite nisekohare kakoa, xakore hoka nirihalini kakoa tehitiya atyoite noxerehena.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Hisekohare kakoa taitaiya hihalahareta Enore kakoa hoka aliyakereya hatya tyaonita hihaliya hoka “Ehekore”, nehena, hiraexala najikinita? Xoare hexa xamani atyo hiraexaita hoka maisa atyo waiyekehalakere enomana.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Exahe xakoreya atyo Enore ana hihalaharene niraexala waiyexe xakore hoka hatyo haliti atyoite maisa ini hekoti hakahinaetita.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Xiyahehare atyo niraeta masemakahare xakotinai hoka hatyo hiyeta nihalahareta Enore kakoa.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Xakore hoka tyakekohatiyenai atyo hohisakoahena hoka haiyasenai taita atyo niraeta, waiyekehalaka enomanaha maheta, hoka kakahinaetyakaha hoka hatyo atyo waiye. Xakore hoka waha tahi masemakahare xako nirae hoka maisa waiyekehalakita enomanaha hoka maisa atyo xoare notyomare.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nohinaeharenai, awa atyo xoima xahekola akereta xahekotya. Hoka maika atyo iniyalahare ana xoima akereta xisaona, xakore hoka maika xiyahekola inityohaliti xahekola akereta tyaona.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Xiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonita:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Hatyo hiyeta hawareharexe xakoti kairaetyakiterehare atyo kahinaetya maheta matyakekoneharenai, hoka maisa atyo kahinaetya maheta xini tyakekohatiyenai. Hoka kairaetyakiterehare Enore niraene atyo kahinaetya maheta tyakekohatiyenai, hoka maisa atyo kahinaetya maheta xini matyakekoneharenai.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Xahekohenaore, xihohisakoitaiya hoka xityotyaiya xiraeta masemakahare xakotinai. Hoka kaokehenaiya hatyatere, exahe xoana matyakekonehare xamani hoka xoana maisaiyaka xihatyaharene aokahitaha.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Xakore hoka xityotyaiya atyo xiyakaita Enore niraene hoka isoahenaiya nali matyakekonehare exahe hatyatere hoka semahaiya xiyakaini hoka halakisaiya iniyalahare háomane. Hoka hatyo semehenere hiyetaiya waiyexe maniya tyaoheta.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Hoka exahekolanai metaharexenaiya kahotikisaka, hoka hatyaosetaiya waikoa tyoka hakaolise kakoa hoka awaiyehena Enore hoka nehenaiya: “Aliterexe atyo Enore tyaonita xinekoni”, nexaiya.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Nohinaeharenae, exakere atyo nirae naokowita: Xihohisakoahena atyo xahohisakoatyakalati hanako hoka hatya xihinaehare atyo xera aokowita. Hatya hoka xoalini hare kakoa aotyakisa aokowita. Hatya hoka Enore hotikihenere tahi xakai aokowita. Hatya hoka iraiti masemakahare xakoti xakai aokowita. Exahe hatya hoka awaiyekehalakatya aokowita hatyo Iraiti xakoti masemakahare xakaihenere tahi. Xirihare xisomehenere kakoa xakahinaetya tyakekohatiyenai maheta.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Maika xinekonitare iraehena masemakahare xakoti hoka maika hinama xamani, xoana hanama taita irae, maika hatya iraehenere najikinita, hatya irae xoaha, hoka hatya awaiyekehalakatya hatyo kairaetyakehenerenai.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Hoka maisaiya atyo xalahare aka awaiyekehalakatene maheta hoka maika kotare ximairaenehare, hoka maika xiraehena hoka xikakoita exahe Enore xoaha kakoa taita.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Hoka hinamahare, hanamahareya atyo Enore niraene kakoareha hoka hatyonai atyoite iraehenaha, hoka haiyanai atyoite semaxemahenaha iniraeneha, xoana waiyexe xamani, maisa xamani.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Hatya tyokitere hiyeya Enore hairaene xakaisaka aoka hoka maika iraetere mema tyaona.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Hiyaiya, waiyehenaiya atyo xityotya xiyakai Enore niraene, xakore hoka hatya xakiniya xirae, tyotyaha waiyoreha hoka ihalahareha maheta.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Maika xala xamani Enore niraene xakaita hoka maika waiye kaxaikoawi hoka waiye Enore niraene xakai.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Hiyaiya, Enore atyo aoka wiso haomana maisa kaxiyehare wamoka maheta xini wawenane, xakore hoka waiye atyo wisaona maheta.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Maika ohironai mema tyaonaha xahohisakakoati xowaka. Hiyaiya, maisa atyo xala hare iraeha aokare. Hiyaiya, exakere atyo judeunai xaotyakisakaho nexa: maisaiya atyo ohironai wakatyati niyahare kaxomokakahitaha, nexa.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Maika xoare tahi xamani waiyekehalaka semaha aokowitaha hoka maika hahanaha nali axaha haiyaneneha. Hiyaiya, kahaiharetyakere atyo ohiro iraeta xahohisakakoati heko.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Xoana Enore niraene xinalita kaotyaka xaokita? Xoana xomanere ala taita kaotyaka?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Hatyaiya atyo Enore niraene xakaisasehare aokowita, exahe xoana Isekohaliti nalitare waiyoliniti kakoare aokowita hoka waiyekehalakaiya atyo enomana exe naxairaitere. Hiyaiya, exe atyo Xekohaseti xaotyakira.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Hoka hatyaiya atyo maisa semaxematya aokowita exeharenai hoka maika xahalaisene, hoka awa atyo xasemaxemahena iniraene.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Hoka maika nikare xisaona, nohinaeharenae. Maika xaiyateretyoa xiyakaini Enore niraene kakoa. Hoka awa atyo hatya masemakahare xako iraeterehare xamahokoanetya.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Hatyo hiyeta maika tyotya xisomehena waiyexe, ehekorexe xoaha taita.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.