1 Coríntios 14

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatyo hiyeta xawaiyetyati atyoite xaohena. Maika xaohitiya xomana iyateliti waiyoliniti xoaha Isekohaliti Waiyexe nalitare. Exahe hoka maika xaiyateretyoa hoka Iraiti Waiyexe kakoare xisaona, hoka Enore niraene xiyakai.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Xala xamani atyo iraehena masemakahare xako hoka iraeta atyo Enore kakoa, hoka maisa atyo halitinae kakoa xini iraeta. Hiyaiya, maisa xala hare ana waiyekehalakere. Aliterexe metaharexe tahi atyo iraeta Isekohaliti Waiyexe niyatere hiyeta.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Hoka xala xamaniya atyo xakaita Enore niraene hoka halitinae hiye atyo iraeta hoka kahinaetyahitene, aihalahalinikisahitene, emaxalokisahitene harenai atyo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Hoka xala xamani atyo masemakahare xako iraehena hoka hatyota atyo kahinaetyoawita. Hoka xala xamani atyo xakaita Enore niraene hoka hatyo atyo kahinaetita tyotya tyakekohatiyenae.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kasani xityotya masemakaharenae xakonae xawaiyore xirae naokita. Xakore hoka xityotyaiya xawaiyore xiyakaihakatya Enore niraene hoka hatyoiya atyo waiye kaiserehare. Hiyaiya, xala xamani atyo Enore niraene xakaita hoka hatyo atyo masemakahare xako iraetere xahehare nawaiye kaiserehare. Hoka ameteniya atyo hatya awaiyekehalakatya hatyo iraetere hoka ehekoreya. Nikareya atyo hoka tyotya tyakekohatiyenai kakahinaetyaka enawenaneha kakoa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Nohinaeharenai, nokaokiya xomana hoka niraiya xikakoa masemakahare xako hoka aliyakereya nakahinaehena xiso? Maisaiya nawaiyekehalakaita xomana Enore tahi, xaotyakiye tahi, wenati tahi harenai hoka maisaiya xoare hare notyomita.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Hiyaiya, xerati nonitata, haiyaharenai xerati niyahare kaomaka flauta, harpa xoaha. Hoka maisaiya waiye kaxaemahalikisakita hatyo xerati anerenai hoka aliyakereya hatya ana waiyekehalakehena, xoarexa xamani kaxaemahalikisakita hoka?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Nikareya sorarenai konetaxa xaemahalikisase maisa waiyore aimahalikijita hoka aliyakereya sorarenai ana waiyekehalakehena hoka memere tyaohenaha xaisakakoati ana?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Hatyo akereta tehitiyaite, aliyakereya haiyanai ana waiyekehalakehena xiraetereharenai haiyanai xako, maisa waiyekehalaka xiraexe hoka? Xiraenenai atyoite motya hati firakore ana xiraetere akereta tyaona.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Waikohekoa hakakoare atyo kahare hawareharexe makere xakotinai, xakore hoka hatyohotyaliharenai makere atyo semakakoahitaha haxakonaiha.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Xakore hoka hatyaiya iraeta hoka maisaiya waiyekehalakere nomani iniraene hoka nomani atyo hatyo hahotyalihare. Exahe natyo hoka hahotyalihare atyo notyaonita enomana.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Hatyo hiyeta kasani tyare Isekohaliti nalitare waiyoliniti xaokita xomana hoka maika xaiyateretyoahena hoka xawaiyore waiyoliniti kakoa hoka xakahinaetya tyakekohatiyenai enawenaneha kakoa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Hatyo hiyeta hatyaiya iraeta masemakahare xako hoka maika iraexatya hoka waiyore hoka awaiyekehalakatene maheta hahinaeharenae ana.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Hiyaiya, niraexaitaiya atyo hahotyalihare xako hoka nisekohare atyo iraexaita hoka nirihalini ana atyoite maisa waiyekehalakere.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Hoka xoana ite notyaohena? Nisekohare kakoa atyoite niraexahena, xakore hoka nirihalini kakoa tehitiya atyoite niraexahena. Hoka noxerehena atyoite nisekohare kakoa, xakore hoka nirihalini kakoa tehitiya atyoite noxerehena.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Hisekohare kakoa taitaiya hihalahareta Enore kakoa hoka aliyakereya hatya tyaonita hihaliya hoka “Ehekore”, nehena, hiraexala najikinita? Xoare hexa xamani atyo hiraexaita hoka maisa atyo waiyekehalakere enomana.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Exahe xakoreya atyo Enore ana hihalaharene niraexala waiyexe xakore hoka hatyo haliti atyoite maisa ini hekoti hakahinaetita.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Xiyahehare atyo niraeta masemakahare xakotinai hoka hatyo hiyeta nihalahareta Enore kakoa.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Xakore hoka tyakekohatiyenai atyo hohisakoahena hoka haiyasenai taita atyo niraeta, waiyekehalaka enomanaha maheta, hoka kakahinaetyakaha hoka hatyo atyo waiye. Xakore hoka waha tahi masemakahare xako nirae hoka maisa waiyekehalakita enomanaha hoka maisa atyo xoare notyomare.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nohinaeharenai, awa atyo xoima xahekola akereta xahekotya. Hoka maika atyo iniyalahare ana xoima akereta xisaona, xakore hoka maika xiyahekola inityohaliti xahekola akereta tyaona.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Xiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonita:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Hatyo hiyeta hawareharexe xakoti kairaetyakiterehare atyo kahinaetya maheta matyakekoneharenai, hoka maisa atyo kahinaetya maheta xini tyakekohatiyenai. Hoka kairaetyakiterehare Enore niraene atyo kahinaetya maheta tyakekohatiyenai, hoka maisa atyo kahinaetya maheta xini matyakekoneharenai.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Xahekohenaore, xihohisakoitaiya hoka xityotyaiya xiraeta masemakahare xakotinai. Hoka kaokehenaiya hatyatere, exahe xoana matyakekonehare xamani hoka xoana maisaiyaka xihatyaharene aokahitaha.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Xakore hoka xityotyaiya atyo xiyakaita Enore niraene hoka isoahenaiya nali matyakekonehare exahe hatyatere hoka semahaiya xiyakaini hoka halakisaiya iniyalahare háomane. Hoka hatyo semehenere hiyetaiya waiyexe maniya tyaoheta.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Hoka exahekolanai metaharexenaiya kahotikisaka, hoka hatyaosetaiya waikoa tyoka hakaolise kakoa hoka awaiyehena Enore hoka nehenaiya: “Aliterexe atyo Enore tyaonita xinekoni”, nexaiya.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Nohinaeharenae, exakere atyo nirae naokowita: Xihohisakoahena atyo xahohisakoatyakalati hanako hoka hatya xihinaehare atyo xera aokowita. Hatya hoka xoalini hare kakoa aotyakisa aokowita. Hatya hoka Enore hotikihenere tahi xakai aokowita. Hatya hoka iraiti masemakahare xakoti xakai aokowita. Exahe hatya hoka awaiyekehalakatya aokowita hatyo Iraiti xakoti masemakahare xakaihenere tahi. Xirihare xisomehenere kakoa xakahinaetya tyakekohatiyenai maheta.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Maika xinekonitare iraehena masemakahare xakoti hoka maika hinama xamani, xoana hanama taita irae, maika hatya iraehenere najikinita, hatya irae xoaha, hoka hatya awaiyekehalakatya hatyo kairaetyakehenerenai.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Hoka maisaiya atyo xalahare aka awaiyekehalakatene maheta hoka maika kotare ximairaenehare, hoka maika xiraehena hoka xikakoita exahe Enore xoaha kakoa taita.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Hoka hinamahare, hanamahareya atyo Enore niraene kakoareha hoka hatyonai atyoite iraehenaha, hoka haiyanai atyoite semaxemahenaha iniraeneha, xoana waiyexe xamani, maisa xamani.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Hatya tyokitere hiyeya Enore hairaene xakaisaka aoka hoka maika iraetere mema tyaona.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Hiyaiya, waiyehenaiya atyo xityotya xiyakai Enore niraene, xakore hoka hatya xakiniya xirae, tyotyaha waiyoreha hoka ihalahareha maheta.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Maika xala xamani Enore niraene xakaita hoka maika waiye kaxaikoawi hoka waiye Enore niraene xakai.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Hiyaiya, Enore atyo aoka wiso haomana maisa kaxiyehare wamoka maheta xini wawenane, xakore hoka waiye atyo wisaona maheta.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Maika ohironai mema tyaonaha xahohisakakoati xowaka. Hiyaiya, maisa atyo xala hare iraeha aokare. Hiyaiya, exakere atyo judeunai xaotyakisakaho nexa: maisaiya atyo ohironai wakatyati niyahare kaxomokakahitaha, nexa.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Maika xoare tahi xamani waiyekehalaka semaha aokowitaha hoka maika hahanaha nali axaha haiyaneneha. Hiyaiya, kahaiharetyakere atyo ohiro iraeta xahohisakakoati heko.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Xoana Enore niraene xinalita kaotyaka xaokita? Xoana xomanere ala taita kaotyaka?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Hatyaiya atyo Enore niraene xakaisasehare aokowita, exahe xoana Isekohaliti nalitare waiyoliniti kakoare aokowita hoka waiyekehalakaiya atyo enomana exe naxairaitere. Hiyaiya, exe atyo Xekohaseti xaotyakira.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Hoka hatyaiya atyo maisa semaxematya aokowita exeharenai hoka maika xahalaisene, hoka awa atyo xasemaxemahena iniraene.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Hoka maika nikare xisaona, nohinaeharenae. Maika xaiyateretyoa xiyakaini Enore niraene kakoa. Hoka awa atyo hatya masemakahare xako iraeterehare xamahokoanetya.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Hatyo hiyeta maika tyotya xisomehena waiyexe, ehekorexe xoaha taita.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.