1 Coríntios 14
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Hatyo hiyeta xawaiyetyati atyoite xaohena. Maika xaohitiya xomana iyateliti waiyoliniti xoaha Isekohaliti Waiyexe nalitare. Exahe hoka maika xaiyateretyoa hoka Iraiti Waiyexe kakoare xisaona, hoka Enore niraene xiyakai.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Xala xamani atyo iraehena masemakahare xako hoka iraeta atyo Enore kakoa, hoka maisa atyo halitinae kakoa xini iraeta. Hiyaiya, maisa xala hare ana waiyekehalakere. Aliterexe metaharexe tahi atyo iraeta Isekohaliti Waiyexe niyatere hiyeta.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Hoka xala xamaniya atyo xakaita Enore niraene hoka halitinae hiye atyo iraeta hoka kahinaetyahitene, aihalahalinikisahitene, emaxalokisahitene harenai atyo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Hoka xala xamani atyo masemakahare xako iraehena hoka hatyota atyo kahinaetyoawita. Hoka xala xamani atyo xakaita Enore niraene hoka hatyo atyo kahinaetita tyotya tyakekohatiyenae.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kasani xityotya masemakaharenae xakonae xawaiyore xirae naokita. Xakore hoka xityotyaiya xawaiyore xiyakaihakatya Enore niraene hoka hatyoiya atyo waiye kaiserehare. Hiyaiya, xala xamani atyo Enore niraene xakaita hoka hatyo atyo masemakahare xako iraetere xahehare nawaiye kaiserehare. Hoka ameteniya atyo hatya awaiyekehalakatya hatyo iraetere hoka ehekoreya. Nikareya atyo hoka tyotya tyakekohatiyenai kakahinaetyaka enawenaneha kakoa.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Nohinaeharenai, nokaokiya xomana hoka niraiya xikakoa masemakahare xako hoka aliyakereya nakahinaehena xiso? Maisaiya nawaiyekehalakaita xomana Enore tahi, xaotyakiye tahi, wenati tahi harenai hoka maisaiya xoare hare notyomita.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Hiyaiya, xerati nonitata, haiyaharenai xerati niyahare kaomaka flauta, harpa xoaha. Hoka maisaiya waiye kaxaemahalikisakita hatyo xerati anerenai hoka aliyakereya hatya ana waiyekehalakehena, xoarexa xamani kaxaemahalikisakita hoka?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Nikareya sorarenai konetaxa xaemahalikisase maisa waiyore aimahalikijita hoka aliyakereya sorarenai ana waiyekehalakehena hoka memere tyaohenaha xaisakakoati ana?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Hatyo akereta tehitiyaite, aliyakereya haiyanai ana waiyekehalakehena xiraetereharenai haiyanai xako, maisa waiyekehalaka xiraexe hoka? Xiraenenai atyoite motya hati firakore ana xiraetere akereta tyaona.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Waikohekoa hakakoare atyo kahare hawareharexe makere xakotinai, xakore hoka hatyohotyaliharenai makere atyo semakakoahitaha haxakonaiha.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Xakore hoka hatyaiya iraeta hoka maisaiya waiyekehalakere nomani iniraene hoka nomani atyo hatyo hahotyalihare. Exahe natyo hoka hahotyalihare atyo notyaonita enomana.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Hatyo hiyeta kasani tyare Isekohaliti nalitare waiyoliniti xaokita xomana hoka maika xaiyateretyoahena hoka xawaiyore waiyoliniti kakoa hoka xakahinaetya tyakekohatiyenai enawenaneha kakoa.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Hatyo hiyeta hatyaiya iraeta masemakahare xako hoka maika iraexatya hoka waiyore hoka awaiyekehalakatene maheta hahinaeharenae ana.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Hiyaiya, niraexaitaiya atyo hahotyalihare xako hoka nisekohare atyo iraexaita hoka nirihalini ana atyoite maisa waiyekehalakere.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Hoka xoana ite notyaohena? Nisekohare kakoa atyoite niraexahena, xakore hoka nirihalini kakoa tehitiya atyoite niraexahena. Hoka noxerehena atyoite nisekohare kakoa, xakore hoka nirihalini kakoa tehitiya atyoite noxerehena.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Hisekohare kakoa taitaiya hihalahareta Enore kakoa hoka aliyakereya hatya tyaonita hihaliya hoka “Ehekore”, nehena, hiraexala najikinita? Xoare hexa xamani atyo hiraexaita hoka maisa atyo waiyekehalakere enomana.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Exahe xakoreya atyo Enore ana hihalaharene niraexala waiyexe xakore hoka hatyo haliti atyoite maisa ini hekoti hakahinaetita.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Xiyahehare atyo niraeta masemakahare xakotinai hoka hatyo hiyeta nihalahareta Enore kakoa.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Xakore hoka tyakekohatiyenai atyo hohisakoahena hoka haiyasenai taita atyo niraeta, waiyekehalaka enomanaha maheta, hoka kakahinaetyakaha hoka hatyo atyo waiye. Xakore hoka waha tahi masemakahare xako nirae hoka maisa waiyekehalakita enomanaha hoka maisa atyo xoare notyomare.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Nohinaeharenai, awa atyo xoima xahekola akereta xahekotya. Hoka maika atyo iniyalahare ana xoima akereta xisaona, xakore hoka maika xiyahekola inityohaliti xahekola akereta tyaona.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Xiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonita:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Hatyo hiyeta hawareharexe xakoti kairaetyakiterehare atyo kahinaetya maheta matyakekoneharenai, hoka maisa atyo kahinaetya maheta xini tyakekohatiyenai. Hoka kairaetyakiterehare Enore niraene atyo kahinaetya maheta tyakekohatiyenai, hoka maisa atyo kahinaetya maheta xini matyakekoneharenai.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Xahekohenaore, xihohisakoitaiya hoka xityotyaiya xiraeta masemakahare xakotinai. Hoka kaokehenaiya hatyatere, exahe xoana matyakekonehare xamani hoka xoana maisaiyaka xihatyaharene aokahitaha.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Xakore hoka xityotyaiya atyo xiyakaita Enore niraene hoka isoahenaiya nali matyakekonehare exahe hatyatere hoka semahaiya xiyakaini hoka halakisaiya iniyalahare háomane. Hoka hatyo semehenere hiyetaiya waiyexe maniya tyaoheta.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Hoka exahekolanai metaharexenaiya kahotikisaka, hoka hatyaosetaiya waikoa tyoka hakaolise kakoa hoka awaiyehena Enore hoka nehenaiya: “Aliterexe atyo Enore tyaonita xinekoni”, nexaiya.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nohinaeharenae, exakere atyo nirae naokowita: Xihohisakoahena atyo xahohisakoatyakalati hanako hoka hatya xihinaehare atyo xera aokowita. Hatya hoka xoalini hare kakoa aotyakisa aokowita. Hatya hoka Enore hotikihenere tahi xakai aokowita. Hatya hoka iraiti masemakahare xakoti xakai aokowita. Exahe hatya hoka awaiyekehalakatya aokowita hatyo Iraiti xakoti masemakahare xakaihenere tahi. Xirihare xisomehenere kakoa xakahinaetya tyakekohatiyenai maheta.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Maika xinekonitare iraehena masemakahare xakoti hoka maika hinama xamani, xoana hanama taita irae, maika hatya iraehenere najikinita, hatya irae xoaha, hoka hatya awaiyekehalakatya hatyo kairaetyakehenerenai.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Hoka maisaiya atyo xalahare aka awaiyekehalakatene maheta hoka maika kotare ximairaenehare, hoka maika xiraehena hoka xikakoita exahe Enore xoaha kakoa taita.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Hoka hinamahare, hanamahareya atyo Enore niraene kakoareha hoka hatyonai atyoite iraehenaha, hoka haiyanai atyoite semaxemahenaha iniraeneha, xoana waiyexe xamani, maisa xamani.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Hatya tyokitere hiyeya Enore hairaene xakaisaka aoka hoka maika iraetere mema tyaona.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Hiyaiya, waiyehenaiya atyo xityotya xiyakai Enore niraene, xakore hoka hatya xakiniya xirae, tyotyaha waiyoreha hoka ihalahareha maheta.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Maika xala xamani Enore niraene xakaita hoka maika waiye kaxaikoawi hoka waiye Enore niraene xakai.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Hiyaiya, Enore atyo aoka wiso haomana maisa kaxiyehare wamoka maheta xini wawenane, xakore hoka waiye atyo wisaona maheta.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Maika ohironai mema tyaonaha xahohisakakoati xowaka. Hiyaiya, maisa atyo xala hare iraeha aokare. Hiyaiya, exakere atyo judeunai xaotyakisakaho nexa: maisaiya atyo ohironai wakatyati niyahare kaxomokakahitaha, nexa.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Maika xoare tahi xamani waiyekehalaka semaha aokowitaha hoka maika hahanaha nali axaha haiyaneneha. Hiyaiya, kahaiharetyakere atyo ohiro iraeta xahohisakakoati heko.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Xoana Enore niraene xinalita kaotyaka xaokita? Xoana xomanere ala taita kaotyaka?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Hatyaiya atyo Enore niraene xakaisasehare aokowita, exahe xoana Isekohaliti nalitare waiyoliniti kakoare aokowita hoka waiyekehalakaiya atyo enomana exe naxairaitere. Hiyaiya, exe atyo Xekohaseti xaotyakira.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Hoka hatyaiya atyo maisa semaxematya aokowita exeharenai hoka maika xahalaisene, hoka awa atyo xasemaxemahena iniraene.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Hoka maika nikare xisaona, nohinaeharenae. Maika xaiyateretyoa xiyakaini Enore niraene kakoa. Hoka awa atyo hatya masemakahare xako iraeterehare xamahokoanetya.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Hatyo hiyeta maika tyotya xisomehena waiyexe, ehekorexe xoaha taita.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.