1 Coríntios 12

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nohinaeharenai, kasani xawaiyore naokita Isekohaliti Waiyexe ijiterehare iyateliti harenai kakoa naokita.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Toahiya ximatyakekonehare xisaonitere xowakiya ene enore metalahare mairaenehare xema xisaonita, hoka haware ene Enore nonita mokita xiso, hoka exemaha xisaonita.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Hiyeta hoka waiye xasema niraini: Xala xamaniya atyo nexa: “Jesus atyo maisa waiyexe”, nexa, hoka maisaiya atyo Enore Nisekohare xini tyaonita ekakoa. Hoka nexaiya: “Jesus atyo Xekohaseti”, nexaiya atyo hoka Isekohaliti Waiyexeya atyo tyaonita ekakoa. Awaiya Enore Nisekohare tyaonita ekakoa hoka maisaiya nikare iraeta.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Haterore atyo Isekohaliti Waiyexe, xakore hoka kahare atyo hawareharexe xakini ijita iyateliti harenai.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Hawareharexe xakini atyo wahakita, xakore hoka haterore Xekohaseti ana atyo wahakita.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Hawareharexe xakini atyo iyateliti ijita hateniti niyahare, xakore hoka haterore Enore atyo ijita iyateliti, hatya ana xakini ehatene tyomaha maheta.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Waiye atyo tyaonaha maheta Enore atyo ijita hatya ana xakini xoalini hare Isekohaliti Waiyexe nalitare kahinaetyahene maheta.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Hatya ana hoka Isekohaliti waiyexe ijita waiyoliniti, hatya ana hoka hatyo Isekohalitita ijita irihaliniti.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Hatya ana hoka Isekohaliti ijita tyakekoti, hatya ana hoka ijita iyateliti aiyatelikiheta maheta hokakiterenai.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Hatya ana atyo Isekohaliti ijita iyateliti tyoma maheta maomakahare. Hoka hatya ana atyo ijita waiyoliniti xakaihakatya maheta Enore tahi. Hatya ana atyo ijita irihaliniti waiyekehalaka enomana maheta hawareharexe xakini waiyolitinai tyoitereharenai Isekohaliti Waiyexe nalitare, exahe maisa Isekohaliti Waiyexe nalitare xini tyoitereharenai xoaha. Hatya ana atyo ijita iyateliti irae maheta haiyaharenai xako, hoka hatya ana atyo ijita iyateliti awaiyekehalakatya maheta hatyo xakotinai.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Xakore hoka haterore atyo hoka hatyo Isekohalitita atyo tyotya hatyoharenai tyomita. Hawareharexe xakini atyo ijita waiyoliniti hatya ana haxaokala ximita.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Hiyaiya, Cristo atyo haréti kahare kaxiyeharexe tyaonitere akerexeta. Hoka hatyo xiyehalitinai xakore atyo kahare hoka haterore haréti atyo tyaonahitaha. (Wiso tyakekohatiyenai atyo Cristo háre).
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Nikareta tehitiya, wityotya wiso, judeunae exahe majudeuneharenae, wakaharenai exahe mawakahareneharenae xoaha, wikabatixatyaka haterore Isekohaliti kakoa hoka Cristo háre hiye wisaona maheta. Hoka hatyo hiyeta Isekohaliti wityotya womana kaxekaka.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Hiyaiya, haréti atyo maisa haterore nomakere xini, xakore hoka kahare xiyeharexe atyo kaomaka.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kijitiya nexa: “Maisa atyo kahiti xini natyo. Hiyeta hoka maisa atyo haréti hiyexe xini natyo”, nexa xakoreya hoka maisa atyo haréti hiye xini mawenaneta.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Nikare tehitiyaiya tanakoakoti nexa: “Maisa xositi xini natyo. Hiyeta hoka maisa atyo haréti hiyexe xini natyo”, nexa xakoreya hoka maisaiya atyo haréti hiye xini mawenaneta.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Tyotya harétiya xositi taita hoka aliyakeriya wasemakahena? Hoka tyotya harétiya tanakoakoti taita hoka aliyakereya waexe akahena?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nikare Enore tyoma haliti háre hahekorexe xikini mokene haréti hiye aokitere akereta maheta.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Harétiya hatyota jiyane makere hoka maisaiya atyo haréti tyaonita.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nikare kahare akiti xakore hoka haterore atyo haréti.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Hatyo hiyeta xosetiya maisa aliyakere nita kahiti hiye: “Maisa atyo naokare hiso nomani”, nita. Exahe seriti hoka maisaiya aliyakere nita kijiti hiye: “Maisa naokare hiso nomani”, nita.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Exahe haiya akiti wiháre hiye tyaonitere maisa kinatere tyaonare xakore hoka waokitene womana. Ekoiya awa hatyo haréti hiye maiyaterehare xiyehalitinai tyaonita hoka maisaiya aliyakere wisaonare.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Hoka etakehare ekatyahakohareta waiyetereharenai womana atyo waiye wikaxaikota. Haiya akiti maisa waiyeharexe, xakore hoka waiye atyo wikaxaikotene.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Hoka haiya akiti masakare waiyehare tyaonitere atyo maisa nikare kakaxaikotyakere. Nikare Enore tyoma haréti hoka haiya akiti maxawaiyetyakiterenai akiti masakare waiye kaxomokaka maheta.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Hatyo hiyeta maisa atyo haréti hiyexe haware xakini xini tyaonita, xakore hoka tyotya xiyehalitinai atyo hakakoa kahinaetyakakoahitaha.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Hakitiya haréti hiye kawe hoka tyotya haiyakitinai hiye tehitiyaite kawe. Hakiti kakoaiya kaihalaharetyaka hoka tyotya haiyakitinai tehitiya atyoite ihalahareha ehakakoaneta.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Xasemehena, xisonae atyo Cristo háre. Hoka haxiyehare xakini atyo eháre hiye xisaonita.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Hatyo hiyeta tyakekohatiyenai ana Enore isa ehateneha makere: Iraiti kakoarenai hotohare kaxomokakaha, ihiyetare Iraiti xakaisaseharenai. Ihiyetare tyakekohatiyenai xaotyakisaseharenai. Hatyaoseta maomakahare tyomiterenai. Enajikinita etakehare wairatyarenai, kahinaetitereharenai, aotyakijitereharenai, hawareharexe xakoti iraetereharenai xoaha.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Maisa atyo tyotyaha xini Iraiti kakoarenai. Maisa atyo tyotyaha Iraiti xakaisaseharenai, exahe tyakekohatiyenai xaotyakisaseharenai xini. Maisa atyo tyotya xini maomakahare nomasehareha.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Maisa atyo tyotyaha xini hokakiterenai wairatyaseharenai, hawareharexe xákore niraetyaseharenai, hawareharexe xákore Iraiti xawaiyekehalakatyaseharenai xini.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Hatyo hiyeta xaiyateretyoahenaira iyateliti waiyexe, waiyoliniti waiyexe kaxekakehenere xomana kakoa.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.