1 Coríntios 12

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nohinaeharenai, kasani xawaiyore naokita Isekohaliti Waiyexe ijiterehare iyateliti harenai kakoa naokita.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Toahiya ximatyakekonehare xisaonitere xowakiya ene enore metalahare mairaenehare xema xisaonita, hoka haware ene Enore nonita mokita xiso, hoka exemaha xisaonita.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Hiyeta hoka waiye xasema niraini: Xala xamaniya atyo nexa: “Jesus atyo maisa waiyexe”, nexa, hoka maisaiya atyo Enore Nisekohare xini tyaonita ekakoa. Hoka nexaiya: “Jesus atyo Xekohaseti”, nexaiya atyo hoka Isekohaliti Waiyexeya atyo tyaonita ekakoa. Awaiya Enore Nisekohare tyaonita ekakoa hoka maisaiya nikare iraeta.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Haterore atyo Isekohaliti Waiyexe, xakore hoka kahare atyo hawareharexe xakini ijita iyateliti harenai.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Hawareharexe xakini atyo wahakita, xakore hoka haterore Xekohaseti ana atyo wahakita.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Hawareharexe xakini atyo iyateliti ijita hateniti niyahare, xakore hoka haterore Enore atyo ijita iyateliti, hatya ana xakini ehatene tyomaha maheta.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Waiye atyo tyaonaha maheta Enore atyo ijita hatya ana xakini xoalini hare Isekohaliti Waiyexe nalitare kahinaetyahene maheta.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Hatya ana hoka Isekohaliti waiyexe ijita waiyoliniti, hatya ana hoka hatyo Isekohalitita ijita irihaliniti.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Hatya ana hoka Isekohaliti ijita tyakekoti, hatya ana hoka ijita iyateliti aiyatelikiheta maheta hokakiterenai.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Hatya ana atyo Isekohaliti ijita iyateliti tyoma maheta maomakahare. Hoka hatya ana atyo ijita waiyoliniti xakaihakatya maheta Enore tahi. Hatya ana atyo ijita irihaliniti waiyekehalaka enomana maheta hawareharexe xakini waiyolitinai tyoitereharenai Isekohaliti Waiyexe nalitare, exahe maisa Isekohaliti Waiyexe nalitare xini tyoitereharenai xoaha. Hatya ana atyo ijita iyateliti irae maheta haiyaharenai xako, hoka hatya ana atyo ijita iyateliti awaiyekehalakatya maheta hatyo xakotinai.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Xakore hoka haterore atyo hoka hatyo Isekohalitita atyo tyotya hatyoharenai tyomita. Hawareharexe xakini atyo ijita waiyoliniti hatya ana haxaokala ximita.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Hiyaiya, Cristo atyo haréti kahare kaxiyeharexe tyaonitere akerexeta. Hoka hatyo xiyehalitinai xakore atyo kahare hoka haterore haréti atyo tyaonahitaha. (Wiso tyakekohatiyenai atyo Cristo háre).
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Nikareta tehitiya, wityotya wiso, judeunae exahe majudeuneharenae, wakaharenai exahe mawakahareneharenae xoaha, wikabatixatyaka haterore Isekohaliti kakoa hoka Cristo háre hiye wisaona maheta. Hoka hatyo hiyeta Isekohaliti wityotya womana kaxekaka.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Hiyaiya, haréti atyo maisa haterore nomakere xini, xakore hoka kahare xiyeharexe atyo kaomaka.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kijitiya nexa: “Maisa atyo kahiti xini natyo. Hiyeta hoka maisa atyo haréti hiyexe xini natyo”, nexa xakoreya hoka maisa atyo haréti hiye xini mawenaneta.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Nikare tehitiyaiya tanakoakoti nexa: “Maisa xositi xini natyo. Hiyeta hoka maisa atyo haréti hiyexe xini natyo”, nexa xakoreya hoka maisaiya atyo haréti hiye xini mawenaneta.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Tyotya harétiya xositi taita hoka aliyakeriya wasemakahena? Hoka tyotya harétiya tanakoakoti taita hoka aliyakereya waexe akahena?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nikare Enore tyoma haliti háre hahekorexe xikini mokene haréti hiye aokitere akereta maheta.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Harétiya hatyota jiyane makere hoka maisaiya atyo haréti tyaonita.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nikare kahare akiti xakore hoka haterore atyo haréti.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Hatyo hiyeta xosetiya maisa aliyakere nita kahiti hiye: “Maisa atyo naokare hiso nomani”, nita. Exahe seriti hoka maisaiya aliyakere nita kijiti hiye: “Maisa naokare hiso nomani”, nita.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Exahe haiya akiti wiháre hiye tyaonitere maisa kinatere tyaonare xakore hoka waokitene womana. Ekoiya awa hatyo haréti hiye maiyaterehare xiyehalitinai tyaonita hoka maisaiya aliyakere wisaonare.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Hoka etakehare ekatyahakohareta waiyetereharenai womana atyo waiye wikaxaikota. Haiya akiti maisa waiyeharexe, xakore hoka waiye atyo wikaxaikotene.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Hoka haiya akiti masakare waiyehare tyaonitere atyo maisa nikare kakaxaikotyakere. Nikare Enore tyoma haréti hoka haiya akiti maxawaiyetyakiterenai akiti masakare waiye kaxomokaka maheta.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Hatyo hiyeta maisa atyo haréti hiyexe haware xakini xini tyaonita, xakore hoka tyotya xiyehalitinai atyo hakakoa kahinaetyakakoahitaha.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Hakitiya haréti hiye kawe hoka tyotya haiyakitinai hiye tehitiyaite kawe. Hakiti kakoaiya kaihalaharetyaka hoka tyotya haiyakitinai tehitiya atyoite ihalahareha ehakakoaneta.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Xasemehena, xisonae atyo Cristo háre. Hoka haxiyehare xakini atyo eháre hiye xisaonita.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Hatyo hiyeta tyakekohatiyenai ana Enore isa ehateneha makere: Iraiti kakoarenai hotohare kaxomokakaha, ihiyetare Iraiti xakaisaseharenai. Ihiyetare tyakekohatiyenai xaotyakisaseharenai. Hatyaoseta maomakahare tyomiterenai. Enajikinita etakehare wairatyarenai, kahinaetitereharenai, aotyakijitereharenai, hawareharexe xakoti iraetereharenai xoaha.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Maisa atyo tyotyaha xini Iraiti kakoarenai. Maisa atyo tyotyaha Iraiti xakaisaseharenai, exahe tyakekohatiyenai xaotyakisaseharenai xini. Maisa atyo tyotya xini maomakahare nomasehareha.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Maisa atyo tyotyaha xini hokakiterenai wairatyaseharenai, hawareharexe xákore niraetyaseharenai, hawareharexe xákore Iraiti xawaiyekehalakatyaseharenai xini.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Hatyo hiyeta xaiyateretyoahenaira iyateliti waiyexe, waiyoliniti waiyexe kaxekakehenere xomana kakoa.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.