1 Coríntios 12

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nohinaeharenai, kasani xawaiyore naokita Isekohaliti Waiyexe ijiterehare iyateliti harenai kakoa naokita.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Toahiya ximatyakekonehare xisaonitere xowakiya ene enore metalahare mairaenehare xema xisaonita, hoka haware ene Enore nonita mokita xiso, hoka exemaha xisaonita.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Hiyeta hoka waiye xasema niraini: Xala xamaniya atyo nexa: “Jesus atyo maisa waiyexe”, nexa, hoka maisaiya atyo Enore Nisekohare xini tyaonita ekakoa. Hoka nexaiya: “Jesus atyo Xekohaseti”, nexaiya atyo hoka Isekohaliti Waiyexeya atyo tyaonita ekakoa. Awaiya Enore Nisekohare tyaonita ekakoa hoka maisaiya nikare iraeta.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Haterore atyo Isekohaliti Waiyexe, xakore hoka kahare atyo hawareharexe xakini ijita iyateliti harenai.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Hawareharexe xakini atyo wahakita, xakore hoka haterore Xekohaseti ana atyo wahakita.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Hawareharexe xakini atyo iyateliti ijita hateniti niyahare, xakore hoka haterore Enore atyo ijita iyateliti, hatya ana xakini ehatene tyomaha maheta.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Waiye atyo tyaonaha maheta Enore atyo ijita hatya ana xakini xoalini hare Isekohaliti Waiyexe nalitare kahinaetyahene maheta.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Hatya ana hoka Isekohaliti waiyexe ijita waiyoliniti, hatya ana hoka hatyo Isekohalitita ijita irihaliniti.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Hatya ana hoka Isekohaliti ijita tyakekoti, hatya ana hoka ijita iyateliti aiyatelikiheta maheta hokakiterenai.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Hatya ana atyo Isekohaliti ijita iyateliti tyoma maheta maomakahare. Hoka hatya ana atyo ijita waiyoliniti xakaihakatya maheta Enore tahi. Hatya ana atyo ijita irihaliniti waiyekehalaka enomana maheta hawareharexe xakini waiyolitinai tyoitereharenai Isekohaliti Waiyexe nalitare, exahe maisa Isekohaliti Waiyexe nalitare xini tyoitereharenai xoaha. Hatya ana atyo ijita iyateliti irae maheta haiyaharenai xako, hoka hatya ana atyo ijita iyateliti awaiyekehalakatya maheta hatyo xakotinai.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Xakore hoka haterore atyo hoka hatyo Isekohalitita atyo tyotya hatyoharenai tyomita. Hawareharexe xakini atyo ijita waiyoliniti hatya ana haxaokala ximita.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Hiyaiya, Cristo atyo haréti kahare kaxiyeharexe tyaonitere akerexeta. Hoka hatyo xiyehalitinai xakore atyo kahare hoka haterore haréti atyo tyaonahitaha. (Wiso tyakekohatiyenai atyo Cristo háre).
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nikareta tehitiya, wityotya wiso, judeunae exahe majudeuneharenae, wakaharenai exahe mawakahareneharenae xoaha, wikabatixatyaka haterore Isekohaliti kakoa hoka Cristo háre hiye wisaona maheta. Hoka hatyo hiyeta Isekohaliti wityotya womana kaxekaka.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Hiyaiya, haréti atyo maisa haterore nomakere xini, xakore hoka kahare xiyeharexe atyo kaomaka.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kijitiya nexa: “Maisa atyo kahiti xini natyo. Hiyeta hoka maisa atyo haréti hiyexe xini natyo”, nexa xakoreya hoka maisa atyo haréti hiye xini mawenaneta.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nikare tehitiyaiya tanakoakoti nexa: “Maisa xositi xini natyo. Hiyeta hoka maisa atyo haréti hiyexe xini natyo”, nexa xakoreya hoka maisaiya atyo haréti hiye xini mawenaneta.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tyotya harétiya xositi taita hoka aliyakeriya wasemakahena? Hoka tyotya harétiya tanakoakoti taita hoka aliyakereya waexe akahena?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Nikare Enore tyoma haliti háre hahekorexe xikini mokene haréti hiye aokitere akereta maheta.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Harétiya hatyota jiyane makere hoka maisaiya atyo haréti tyaonita.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Nikare kahare akiti xakore hoka haterore atyo haréti.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Hatyo hiyeta xosetiya maisa aliyakere nita kahiti hiye: “Maisa atyo naokare hiso nomani”, nita. Exahe seriti hoka maisaiya aliyakere nita kijiti hiye: “Maisa naokare hiso nomani”, nita.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Exahe haiya akiti wiháre hiye tyaonitere maisa kinatere tyaonare xakore hoka waokitene womana. Ekoiya awa hatyo haréti hiye maiyaterehare xiyehalitinai tyaonita hoka maisaiya aliyakere wisaonare.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Hoka etakehare ekatyahakohareta waiyetereharenai womana atyo waiye wikaxaikota. Haiya akiti maisa waiyeharexe, xakore hoka waiye atyo wikaxaikotene.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Hoka haiya akiti masakare waiyehare tyaonitere atyo maisa nikare kakaxaikotyakere. Nikare Enore tyoma haréti hoka haiya akiti maxawaiyetyakiterenai akiti masakare waiye kaxomokaka maheta.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Hatyo hiyeta maisa atyo haréti hiyexe haware xakini xini tyaonita, xakore hoka tyotya xiyehalitinai atyo hakakoa kahinaetyakakoahitaha.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Hakitiya haréti hiye kawe hoka tyotya haiyakitinai hiye tehitiyaite kawe. Hakiti kakoaiya kaihalaharetyaka hoka tyotya haiyakitinai tehitiya atyoite ihalahareha ehakakoaneta.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Xasemehena, xisonae atyo Cristo háre. Hoka haxiyehare xakini atyo eháre hiye xisaonita.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Hatyo hiyeta tyakekohatiyenai ana Enore isa ehateneha makere: Iraiti kakoarenai hotohare kaxomokakaha, ihiyetare Iraiti xakaisaseharenai. Ihiyetare tyakekohatiyenai xaotyakisaseharenai. Hatyaoseta maomakahare tyomiterenai. Enajikinita etakehare wairatyarenai, kahinaetitereharenai, aotyakijitereharenai, hawareharexe xakoti iraetereharenai xoaha.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Maisa atyo tyotyaha xini Iraiti kakoarenai. Maisa atyo tyotyaha Iraiti xakaisaseharenai, exahe tyakekohatiyenai xaotyakisaseharenai xini. Maisa atyo tyotya xini maomakahare nomasehareha.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Maisa atyo tyotyaha xini hokakiterenai wairatyaseharenai, hawareharexe xákore niraetyaseharenai, hawareharexe xákore Iraiti xawaiyekehalakatyaseharenai xini.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Hatyo hiyeta xaiyateretyoahenaira iyateliti waiyexe, waiyoliniti waiyexe kaxekakehenere xomana kakoa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.