1 Coríntios 10

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nohinaeharenae, kasani xotyaxematya naokita toahiyere wahetakomaniyerenae nawenane, Moisés xema tyaohenahere xowakere. Tyotyaha atyo tonaha kaiminiti katyahe, exahe One Xotyaxere iyoaho hoka hatyoaho imahotyoaha.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Nikare kabatixatyakaha hatyo kaiminiti katyahe, onexa xoaha, Moisés xaotyakiraharenai tyaonaha maheta.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Tyotyaha hatyo nakairati Isekohaliti isehenahere enomanaha kanakairaha,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 tyotyaha teraha tehitiya one Isekohaliti isehenere enomanaha. Hatyo terehenahere atyo sehali xanetere exemaha hiyetare Isekohaliti xekane. Hatyo sehali atyo Cristo.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Xakore hoka kahare haiyaharenae axamaikohalinikisaha Enore, hoka hatyo hiyeta wainaha hoka ehárenaiha kaxawatyaka maharexakiti nali.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Tyotya hatyoharenai kaotyaka, hotikisa womana hoka maisa hatyoaha akereta ewaxirahare waokita womana maheta,
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 exahe maisa wawaiyetita enore metalahare maheta, haiyaharenai awaiyehenere enore metalahare akereta. Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Hoka wisoiya atyo maisa ohironae hiye tyaonahitere akereta wisaonita. Hiyaiya, haiyanai nikare tyaonahitaha hoka hatyo hiyeta haferakeneta 23.000-hare halitinai waini.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Hoka wisoiya atyo maisa wahasakaharetita Xekohaseti. Hiyaiya, haiyaharenae hasakaharetyaha Enore hoka hatyo hiyeta kahare halitinae owi tyaloka hoka waini.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Awa atyo tyaonahitere akereta xisaona. Hiyaiya, haiyaharenae ehare hoka iraehekoatyaha Enore tahi hoka hatyo hiyeta anjo aisarexe kaoka enomanaha hoka aisahene.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Koxaka nikare kaotyaka wahetakomaniyerenae ana, hotikisa maheta haiyaharenae ana hoka maisa nikare tyaonahitaha maheta. Hatyo tahi kaxairatyaka womana hoka airihalikisa wiso maheta. Hiyaiya, kalini atyo okoi imiyanaosehena wahikoita.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Hiyeta hoka maika xala xamani kinatere tityoita aokowita hoka maika waiye kaxaikoawi hoka maisa exoita.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Xikahasakaharetyakehenaite haiyaharenae kahasaharetyakitere akereta, xakore hoka Enore atyo maisa maotyanexe hairaine, exahe maotyanexe xiso. Xikahasakaharetyakaite hoka maisaite xiyatere xahexe xikahasakaharetyakita. Xihasakaharetyaka xowakehenaite hoka Enore ite isa xomana iyateliti hoka hatyo kakoaite xikinatere xisaona, xijiyahaotene maheta.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Hatyo hiyeta, nohinaeharenae noxiyakawalinae, xisekoahena enore metalahare xawaiyetyaka nonitata.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Kalini niraehena xikakoa haiyaharenai ana xoalinihare metaharexe waiyekehalakitere hare akereta. Hoka xiso atyoite xahekohena niraehenere xikakoa kakoa.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Xahekohena exe vinhoxa waiyexe wiseritere hiyeta. Xoana, wiserehena ala exe vinhoxa hoka maisala Cristo timalaxa xini wiserita? Exahe hatyo nakairati wikanakairehena hoka Cristo háre xaimenekola atyo. Exahe hatyo nakairati wirakakakoahena hoka maisala wikanakairita xini Cristo háre?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Wikahare xakore atyo hoka nakairati haterore atyo wikanakairita. Hatyo hiyeta hahotyalihare wisaonita. Cristo háre atyo wiso.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Xahekohena judeunai nawenane tahi: etakehare xoalini hare efetatyakahare tyaoniterehare Enore anere nijitereharenai atyo nikare tyaonahitaha hoka Enore koamaniya atyo tyaonahitaha.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Exakere nomita xihiye: enore metalahare, exahe nakairati kafetatyakitere ala xoalinihare tyomita?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Hatyohare atyo maisa xoare tyomare. Exakere nomita: enore metalaharenae ana kafetatyakitere atyo tihanare ana kafetatyakita, maisa Enore ana xini. Hoka kasani atyo maisa tihanare koamaniya xisaona naokare.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Enore anereya xiserehena hoka maisaiya atyo aliyakere xiserita tehitiya tihanare nolone. Exahe nakairati Enore anereya xikanakairihena hoka maisaiya atyo aliyakere tihanare anere tehitiya xikanakairita.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Xoana waokoawahalinikisa ala Xekohaseti waokowita? Xoana Enore niyatere xahehare ala wiyatere xaowita?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Haiyaharenae exakere nita: “Xoare xamaniya atyo wisoma waokowita hoka wisomeniya”, nexahitaha. Há, xisomeniya, xakore hoka maisa atyo tyotya xoalinihare kaomakiterehare waiyexe xini. “Xoare xamaniya atyo wisoma waokowi hoka wisomeniya”. Xakore hoka maisa atyo tyotya xoalini hare kaomakiterehare kahinaetyare xini.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Mahaiya atyo xalahare aokiterehare tahi taita ahekoita, xakore hoka ahekohena tehitiya atyoite haiyanai aokitereharenai tahi.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ehekoretaiya atyo xanisa tyotya kabetetyakitereharenai eteti hanakore, xakore hoka maisaiya atyo xikatyakoiyahareta.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Hatya matyakekonehareya noloka xiso hahanako xikanakaira maheta ekakoa hoka maika xiyane xaokowi exema hoka xiyane. Exahe nakairati mohena xahalakoa hoka kotare xikanakairene, hoka awa atyo xaxakakoahena xityakoiyaharenai hiyeta.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Hoka hatyaiya nehena: “Exe nakairati atyo enore metalahare ana kafetatyaka”, nehenaiya xihiye hoka awairatyo xikanakairehenene iraehenere hiyeta, exahe ityakoiyahare xoaha hiyeta tehitiya.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Hiyaiya, maisa atyo hityakoiyahare hiyeta xini hoka hatya tyakoiyahare hiyeta atyo.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Koxakaiya niraexatya Enore hiye nakairati nokanakairitere tahi hoka xoanereya hoka iniyalahare kairaetyaka notahi, koxaka Enore kakoa nihalahare hoka?” nehenaiya.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Xakore hoka xikanakairitaiya, xiserita, xoana xisomita xamaniya xoaliniharetere hoka maika xisomehena tyotya hatyoharenai kaihalaharetyaka maheta Enore kakoa.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Maika xirihare xawenane kakoa hoka maisa xamawaiye nawenanitita judeunae, majudeuneharenae, Enore maniya nawenatyaseharenae xoaha.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Maika notyomitere akere xisoma. Hiyaiya, tyotya notyomitereharenai kakoa naihalahalinikisa naokowita tyotya halitinai hoka maisa atyo nawenani tahi taita xini nahekotita. Xakore hoka tyotya enawenaneha tahi atyo nahekotita, kaiyakehenahitaha iniyalahare nonitata maheta.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.