1 Coríntios 10

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nohinaeharenae, kasani xotyaxematya naokita toahiyere wahetakomaniyerenae nawenane, Moisés xema tyaohenahere xowakere. Tyotyaha atyo tonaha kaiminiti katyahe, exahe One Xotyaxere iyoaho hoka hatyoaho imahotyoaha.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Nikare kabatixatyakaha hatyo kaiminiti katyahe, onexa xoaha, Moisés xaotyakiraharenai tyaonaha maheta.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Tyotyaha hatyo nakairati Isekohaliti isehenahere enomanaha kanakairaha,
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 tyotyaha teraha tehitiya one Isekohaliti isehenere enomanaha. Hatyo terehenahere atyo sehali xanetere exemaha hiyetare Isekohaliti xekane. Hatyo sehali atyo Cristo.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Xakore hoka kahare haiyaharenae axamaikohalinikisaha Enore, hoka hatyo hiyeta wainaha hoka ehárenaiha kaxawatyaka maharexakiti nali.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Tyotya hatyoharenai kaotyaka, hotikisa womana hoka maisa hatyoaha akereta ewaxirahare waokita womana maheta,
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 exahe maisa wawaiyetita enore metalahare maheta, haiyaharenai awaiyehenere enore metalahare akereta. Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Hoka wisoiya atyo maisa ohironae hiye tyaonahitere akereta wisaonita. Hiyaiya, haiyanai nikare tyaonahitaha hoka hatyo hiyeta haferakeneta 23.000-hare halitinai waini.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Hoka wisoiya atyo maisa wahasakaharetita Xekohaseti. Hiyaiya, haiyaharenae hasakaharetyaha Enore hoka hatyo hiyeta kahare halitinae owi tyaloka hoka waini.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Awa atyo tyaonahitere akereta xisaona. Hiyaiya, haiyaharenae ehare hoka iraehekoatyaha Enore tahi hoka hatyo hiyeta anjo aisarexe kaoka enomanaha hoka aisahene.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Koxaka nikare kaotyaka wahetakomaniyerenae ana, hotikisa maheta haiyaharenae ana hoka maisa nikare tyaonahitaha maheta. Hatyo tahi kaxairatyaka womana hoka airihalikisa wiso maheta. Hiyaiya, kalini atyo okoi imiyanaosehena wahikoita.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Hiyeta hoka maika xala xamani kinatere tityoita aokowita hoka maika waiye kaxaikoawi hoka maisa exoita.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Xikahasakaharetyakehenaite haiyaharenae kahasaharetyakitere akereta, xakore hoka Enore atyo maisa maotyanexe hairaine, exahe maotyanexe xiso. Xikahasakaharetyakaite hoka maisaite xiyatere xahexe xikahasakaharetyakita. Xihasakaharetyaka xowakehenaite hoka Enore ite isa xomana iyateliti hoka hatyo kakoaite xikinatere xisaona, xijiyahaotene maheta.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Hatyo hiyeta, nohinaeharenae noxiyakawalinae, xisekoahena enore metalahare xawaiyetyaka nonitata.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Kalini niraehena xikakoa haiyaharenai ana xoalinihare metaharexe waiyekehalakitere hare akereta. Hoka xiso atyoite xahekohena niraehenere xikakoa kakoa.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Xahekohena exe vinhoxa waiyexe wiseritere hiyeta. Xoana, wiserehena ala exe vinhoxa hoka maisala Cristo timalaxa xini wiserita? Exahe hatyo nakairati wikanakairehena hoka Cristo háre xaimenekola atyo. Exahe hatyo nakairati wirakakakoahena hoka maisala wikanakairita xini Cristo háre?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Wikahare xakore atyo hoka nakairati haterore atyo wikanakairita. Hatyo hiyeta hahotyalihare wisaonita. Cristo háre atyo wiso.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Xahekohena judeunai nawenane tahi: etakehare xoalini hare efetatyakahare tyaoniterehare Enore anere nijitereharenai atyo nikare tyaonahitaha hoka Enore koamaniya atyo tyaonahitaha.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Exakere nomita xihiye: enore metalahare, exahe nakairati kafetatyakitere ala xoalinihare tyomita?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Hatyohare atyo maisa xoare tyomare. Exakere nomita: enore metalaharenae ana kafetatyakitere atyo tihanare ana kafetatyakita, maisa Enore ana xini. Hoka kasani atyo maisa tihanare koamaniya xisaona naokare.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Enore anereya xiserehena hoka maisaiya atyo aliyakere xiserita tehitiya tihanare nolone. Exahe nakairati Enore anereya xikanakairihena hoka maisaiya atyo aliyakere tihanare anere tehitiya xikanakairita.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Xoana waokoawahalinikisa ala Xekohaseti waokowita? Xoana Enore niyatere xahehare ala wiyatere xaowita?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Haiyaharenae exakere nita: “Xoare xamaniya atyo wisoma waokowita hoka wisomeniya”, nexahitaha. Há, xisomeniya, xakore hoka maisa atyo tyotya xoalinihare kaomakiterehare waiyexe xini. “Xoare xamaniya atyo wisoma waokowi hoka wisomeniya”. Xakore hoka maisa atyo tyotya xoalini hare kaomakiterehare kahinaetyare xini.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mahaiya atyo xalahare aokiterehare tahi taita ahekoita, xakore hoka ahekohena tehitiya atyoite haiyanai aokitereharenai tahi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Ehekoretaiya atyo xanisa tyotya kabetetyakitereharenai eteti hanakore, xakore hoka maisaiya atyo xikatyakoiyahareta.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Hatya matyakekonehareya noloka xiso hahanako xikanakaira maheta ekakoa hoka maika xiyane xaokowi exema hoka xiyane. Exahe nakairati mohena xahalakoa hoka kotare xikanakairene, hoka awa atyo xaxakakoahena xityakoiyaharenai hiyeta.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Hoka hatyaiya nehena: “Exe nakairati atyo enore metalahare ana kafetatyaka”, nehenaiya xihiye hoka awairatyo xikanakairehenene iraehenere hiyeta, exahe ityakoiyahare xoaha hiyeta tehitiya.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Hiyaiya, maisa atyo hityakoiyahare hiyeta xini hoka hatya tyakoiyahare hiyeta atyo.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Koxakaiya niraexatya Enore hiye nakairati nokanakairitere tahi hoka xoanereya hoka iniyalahare kairaetyaka notahi, koxaka Enore kakoa nihalahare hoka?” nehenaiya.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Xakore hoka xikanakairitaiya, xiserita, xoana xisomita xamaniya xoaliniharetere hoka maika xisomehena tyotya hatyoharenai kaihalaharetyaka maheta Enore kakoa.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Maika xirihare xawenane kakoa hoka maisa xamawaiye nawenanitita judeunae, majudeuneharenae, Enore maniya nawenatyaseharenae xoaha.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Maika notyomitere akere xisoma. Hiyaiya, tyotya notyomitereharenai kakoa naihalahalinikisa naokowita tyotya halitinai hoka maisa atyo nawenani tahi taita xini nahekotita. Xakore hoka tyotya enawenaneha tahi atyo nahekotita, kaiyakehenahitaha iniyalahare nonitata maheta.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.