1 Coríntios 10
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Nohinaeharenae, kasani xotyaxematya naokita toahiyere wahetakomaniyerenae nawenane, Moisés xema tyaohenahere xowakere. Tyotyaha atyo tonaha kaiminiti katyahe, exahe One Xotyaxere iyoaho hoka hatyoaho imahotyoaha.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Nikare kabatixatyakaha hatyo kaiminiti katyahe, onexa xoaha, Moisés xaotyakiraharenai tyaonaha maheta.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Tyotyaha hatyo nakairati Isekohaliti isehenahere enomanaha kanakairaha,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 tyotyaha teraha tehitiya one Isekohaliti isehenere enomanaha. Hatyo terehenahere atyo sehali xanetere exemaha hiyetare Isekohaliti xekane. Hatyo sehali atyo Cristo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Xakore hoka kahare haiyaharenae axamaikohalinikisaha Enore, hoka hatyo hiyeta wainaha hoka ehárenaiha kaxawatyaka maharexakiti nali.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Tyotya hatyoharenai kaotyaka, hotikisa womana hoka maisa hatyoaha akereta ewaxirahare waokita womana maheta,
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 exahe maisa wawaiyetita enore metalahare maheta, haiyaharenai awaiyehenere enore metalahare akereta. Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Hoka wisoiya atyo maisa ohironae hiye tyaonahitere akereta wisaonita. Hiyaiya, haiyanai nikare tyaonahitaha hoka hatyo hiyeta haferakeneta 23.000-hare halitinai waini.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Hoka wisoiya atyo maisa wahasakaharetita Xekohaseti. Hiyaiya, haiyaharenae hasakaharetyaha Enore hoka hatyo hiyeta kahare halitinae owi tyaloka hoka waini.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Awa atyo tyaonahitere akereta xisaona. Hiyaiya, haiyaharenae ehare hoka iraehekoatyaha Enore tahi hoka hatyo hiyeta anjo aisarexe kaoka enomanaha hoka aisahene.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Koxaka nikare kaotyaka wahetakomaniyerenae ana, hotikisa maheta haiyaharenae ana hoka maisa nikare tyaonahitaha maheta. Hatyo tahi kaxairatyaka womana hoka airihalikisa wiso maheta. Hiyaiya, kalini atyo okoi imiyanaosehena wahikoita.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Hiyeta hoka maika xala xamani kinatere tityoita aokowita hoka maika waiye kaxaikoawi hoka maisa exoita.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Xikahasakaharetyakehenaite haiyaharenae kahasaharetyakitere akereta, xakore hoka Enore atyo maisa maotyanexe hairaine, exahe maotyanexe xiso. Xikahasakaharetyakaite hoka maisaite xiyatere xahexe xikahasakaharetyakita. Xihasakaharetyaka xowakehenaite hoka Enore ite isa xomana iyateliti hoka hatyo kakoaite xikinatere xisaona, xijiyahaotene maheta.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Hatyo hiyeta, nohinaeharenae noxiyakawalinae, xisekoahena enore metalahare xawaiyetyaka nonitata.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Kalini niraehena xikakoa haiyaharenai ana xoalinihare metaharexe waiyekehalakitere hare akereta. Hoka xiso atyoite xahekohena niraehenere xikakoa kakoa.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Xahekohena exe vinhoxa waiyexe wiseritere hiyeta. Xoana, wiserehena ala exe vinhoxa hoka maisala Cristo timalaxa xini wiserita? Exahe hatyo nakairati wikanakairehena hoka Cristo háre xaimenekola atyo. Exahe hatyo nakairati wirakakakoahena hoka maisala wikanakairita xini Cristo háre?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Wikahare xakore atyo hoka nakairati haterore atyo wikanakairita. Hatyo hiyeta hahotyalihare wisaonita. Cristo háre atyo wiso.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Xahekohena judeunai nawenane tahi: etakehare xoalini hare efetatyakahare tyaoniterehare Enore anere nijitereharenai atyo nikare tyaonahitaha hoka Enore koamaniya atyo tyaonahitaha.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Exakere nomita xihiye: enore metalahare, exahe nakairati kafetatyakitere ala xoalinihare tyomita?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Hatyohare atyo maisa xoare tyomare. Exakere nomita: enore metalaharenae ana kafetatyakitere atyo tihanare ana kafetatyakita, maisa Enore ana xini. Hoka kasani atyo maisa tihanare koamaniya xisaona naokare.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Enore anereya xiserehena hoka maisaiya atyo aliyakere xiserita tehitiya tihanare nolone. Exahe nakairati Enore anereya xikanakairihena hoka maisaiya atyo aliyakere tihanare anere tehitiya xikanakairita.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Xoana waokoawahalinikisa ala Xekohaseti waokowita? Xoana Enore niyatere xahehare ala wiyatere xaowita?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Haiyaharenae exakere nita: “Xoare xamaniya atyo wisoma waokowita hoka wisomeniya”, nexahitaha. Há, xisomeniya, xakore hoka maisa atyo tyotya xoalinihare kaomakiterehare waiyexe xini. “Xoare xamaniya atyo wisoma waokowi hoka wisomeniya”. Xakore hoka maisa atyo tyotya xoalini hare kaomakiterehare kahinaetyare xini.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mahaiya atyo xalahare aokiterehare tahi taita ahekoita, xakore hoka ahekohena tehitiya atyoite haiyanai aokitereharenai tahi.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ehekoretaiya atyo xanisa tyotya kabetetyakitereharenai eteti hanakore, xakore hoka maisaiya atyo xikatyakoiyahareta.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Hatya matyakekonehareya noloka xiso hahanako xikanakaira maheta ekakoa hoka maika xiyane xaokowi exema hoka xiyane. Exahe nakairati mohena xahalakoa hoka kotare xikanakairene, hoka awa atyo xaxakakoahena xityakoiyaharenai hiyeta.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Hoka hatyaiya nehena: “Exe nakairati atyo enore metalahare ana kafetatyaka”, nehenaiya xihiye hoka awairatyo xikanakairehenene iraehenere hiyeta, exahe ityakoiyahare xoaha hiyeta tehitiya.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Hiyaiya, maisa atyo hityakoiyahare hiyeta xini hoka hatya tyakoiyahare hiyeta atyo.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Koxakaiya niraexatya Enore hiye nakairati nokanakairitere tahi hoka xoanereya hoka iniyalahare kairaetyaka notahi, koxaka Enore kakoa nihalahare hoka?” nehenaiya.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Xakore hoka xikanakairitaiya, xiserita, xoana xisomita xamaniya xoaliniharetere hoka maika xisomehena tyotya hatyoharenai kaihalaharetyaka maheta Enore kakoa.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Maika xirihare xawenane kakoa hoka maisa xamawaiye nawenanitita judeunae, majudeuneharenae, Enore maniya nawenatyaseharenae xoaha.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Maika notyomitere akere xisoma. Hiyaiya, tyotya notyomitereharenai kakoa naihalahalinikisa naokowita tyotya halitinai hoka maisa atyo nawenani tahi taita xini nahekotita. Xakore hoka tyotya enawenaneha tahi atyo nahekotita, kaiyakehenahitaha iniyalahare nonitata maheta.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.