Romanos 1

oydl (OYDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuus Kiristtoosa aro maaqqide, hawaare maaqqade gaara xeeginttideppan Xoozze Wonggele sabbakode gaara doorinttide Phawuloosa kiittide kiita.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Xoozii gaama wodeppa tiino fa nabunts baggara inggoda yagayde Xoozze geeshi Maxaafite xaafinttida.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Hyay Wonggelize ashora Dawute kochchappa yelinttide, Xoozze na7a, nu Laatstse Yesuus Kiristtoosas.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Mahi E fa geeshi ayyaanara hyayqoppa denddii, Xoozze na7a maaqqidanno damma wolqqara beezida.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 E baggara Ayhude maaqqoosse asuntsi ubba, ammanii kiitinttode gaar Kiristtoosa suntsiti gisho Xoozze aadho keehatitsin hawaaretitsi adetits wolqqa nu ekkida.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Yesuusa Kiristtoosas maaqqade fana xeeginttide asuntsappa bagguntsi yinttana.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Roome yeze, Xoozii yiqsinttizuntsana ees geeshi worzha maaqqade fana dooriduntsis.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ubbappa tiinii, yin ammantta sa7a ubba sinttide gisho Yesuus Kiristtoosa baggara yin gisho ta Xoozza galatane.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Taanii E na7ay wonggelebaz kumutsi wozintte ohize Xoozze, taanii ta woostte ubba wode yinttana qoppizannis E markka.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Wurssutsite, Xoozze qofa maaqqiko, taanii yinttago hyanggodes oge taas giigode fana ubba wode woossane.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Taanii yinttis ayyaana anjjo shaakkodesin yinttana be7ades amudhdhane.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Yinnan, taanii yin ammantten, mahi yin ta ammantte minggode fanas.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ta ishuntso, taanii Ayhude maaqqoosse asuntsappa aafe denggidanni fana, yinttappan aafe denggodes yinttago hyanggodes qoppida, yezin kayinttida.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Girike asuntsisin Girike maaqqoosse asuntsis mahi cincunsisin boozuntsis taas gale yene.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Yinnii gisho, Roome yeze yinttisin Wonggele ohodes amudhdhane.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Tiinidhii Ayhuduntsana, mahi Ayhude maaqqoosuntsanan ammanza ubba ashshodes Wonggele Xoozze wolqqa maaqqide gisho ta Wonggelera yeellidhoos.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Xillo ammanora de7o yessada ga7intti Geeshi Maxaafite xaafinttida. Wonggele Xoozze xillotitsito qonccizida; tiinoppa wurssutsi yellodes asi xillidhize ammanora.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Turita ernttaame fana fa iita oochara kammize asuntsalla afa nagara ubballa afa, Xoozze hyanqqo saloppa wodhdhoda.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Xoozii unttis qonccissades beezzebaz qonccizide gisho un Xoozze baz erane.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Alame medhinttideppa dentsii, asis benttoosse Xoozze hyano, yinnan E medhina wolqqan Xoozzetitsi E medhetitsite qonccii yeze gisho asuntsi fa iitatitsitis mikinaate maaqqize baz baaya.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Un Xoozza erittera, eza bonchchikaayan galatikaaya. Un qofita maaddoosse baz maaqqida; un qoppoosse wozintta dhumida.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Un fana cinccuntsana gaane, yezin boozuntsana.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Un hyayqqoosse Xoozza goynodanno ashshii, hyayqqize as medhon, landdan, xootsin sazara gochunttize baz aazizi medhdhide misile goynane.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Yinnii gisho, un fetay fetayra iita baz oochchii, fa gallito kawushode gaar Xoozii un wozintto amudhdhize tuna oochas unttana olida.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Yinna hyanidanna un Xoozze turtto worddo laammide gishon medhdhide Xoozza ashshii, medhinttide baz goynide gisho. Xoozii medhinas galatinttida. Amin77e.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Yinnii gisho, Xoozii unttana tuna amotitsis aatsii inggida. Un maachuntsi faas beezize dhiiratsara yellinttizanno ashshii, beezoosse baz hyanii maacha maachira yellinttane.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Yinnii gaar, dhiiratsi faas beezize maachira yellinttizanno ashshii, dhiiratsi dhiiratsara yellinttane. Dhiiratsuntsii fetay fetayra amotitsara eexinttii, yeellize baz oochchida. Fa oochchide bala oochitis beezize firdda ekkida.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Un Xoozza erittera, melle atto yezin E baz qoppodes koyanxi ixxide gisho beezoosse baz oochchode gaar Xoozii unttana maaddoose qofas aatsii inggida.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Un qohera, iitatitsara, zhimbbarara, genera, qinaatera, shemppo wodhera, lallera, cimoran iita amora kumida. Un zigirizuntsana,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 As suntsi iissizuntsana, Xooz ixxizuntsana, cazhizuntsana, utirzuntsana, ceeqizuntsana, iita baz oochchodes koyzuntsana fa adaysin inttisin kiitinttoosuntsana,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 tiiroossuntsana, qaala laamizuntsana, siiqo baayzuntsana, yiqsimo baayzuntsana.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Hyantses fana oochchizuntsis hyayqo beezane gaaze Xoozze higge erittera, hyanno oochchane. Un fa faas oochchizanno xalaala maaqqikaayzin oochchize melluntsanan likke ga7i nashshane.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.