Mateus 4

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yinnippa suuba, Xalahe Yesuusa fattanode gaar Geeshi Ayyaana Yesuusa akko baayze ganasa kanggida.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Oyttam qamman oyttam awara xoomidannippa suuba naydhdhida.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Xalahe Yesuusago yi7i «Ne Xooz na7a maaqqiko, ane hyay shuchchiza soollo maaqqade fana kiitto» yagayda.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yesuusa mahi, « ‹Asi Xoozze doonappa kezze qaala ubbanne yessadep attin soollo xalaalara yezoos› ga7intti Xoozze qaaltte xaafinttida»yagayda.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Mahin, Xalahe Yesuusa geeshi katama kanggi, Xoozze keetsitis ommite kessii,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 «Ne Xooz na7a maaqqiko, ane sulle sa7a gol7o. Akkos gayko,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesuusa eego, «mahi, ‹Xoozze qaaltte ne Laatstsa, ne Xoozza fatanippe› yaga7i xaafinttida» ga7i mahida.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Wurssutsite Xalahe Yesuusa fettii damma dere omma kessii alame ka7itumo un bonchchtira fettilla beezii,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 «Ne taas gol7i goyniko ta nees hyanno ubba inggoda» yagayda.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yesuusa mahi, «Hyay Xalahizayo, taappa hyaakko! ‹Ne Laatstsa, ne Xoozza goyno, E xalaalas kiitintto› gayntti Xoozze qaaltte xaafinttida» yagayda.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Yinnippa suuba, Xalahe ashshii qitida; kiitanchchuntsi yi7i eza maaddida.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yesuusa, Wahannisa acinttidanno si7ide wode Galila gade qitida.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Naazirete katama ashshii Zaabiloonen Niftaaleme guta, abba kale yeze Qifirnahoome katama hyanggi yeyga yezida.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Yinna hyanidanna nabe Isayaasa doontte,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Zaabiloone gaden, Niftaaleme gade,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 dhuma yeze worzha,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ye wodeppa dentsii Yesuusa, «Xooz ka7itumo ukkide gisho yin nagarttippa maaqqote» yaga7i qaala sabbakida.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesuusa Galila Abba kalera aadhitera lam77i ishuntsana, Phexiroosa ga7inttize Simoonan E isha Inddirase bi7ida. Un molo aykkizuntsana maaqqide gisho fa gitito abballa olida.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesuusa unttana, «Hyankka yo7ote; tana kaallote! Molo aykkizanno ashshii, ta yinttana as ayfo tamaarssoda» yagayda.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Un, ellisii fa gitito olii ashshii Yesuusa kaallida.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesuusa yeygappa hyaga gode tiino aadhitera melle lam77i ishuntsana, Zabdiyoosa na7untsana, Yayqooban Wahannisan bi7ida. Fa aday Zabdiyoosara wolla gongge gidda fa gitito loytsizuntsana xeegida.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Un, ellisii fa gonggiton fa adayan ashshii Yesuusa kaallida.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesuusa Ayhude woosa keetstsa tamaarssitera, salo ka7itumo Wonggele ohitera dumma dumma hyarggeppa asuntsana fatstsitera Galila sa7a ubbanne wutida.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Yinnippa denddii E suntsita Sooriya gade ubba erinttida. Dumma dumma hyarggera aykinttiduntsanan waayinttizuntsana, tuna ayyaanara aykinttiduntsana, biicora yezuntsana, wobbuntsana eego ki7ida; ezin unttana fatstsida.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Asuntsi Galilappa, taphphi katamuntsappa, Yerusalaameppa, Yihudappan Yorddaanosa borkka seko fintsa yeze gadeppa yi7ide gaama asuntsi eza kaallida.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.