Mateus 4

oydl (OYDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yinnippa suuba, Xalahe Yesuusa fattanode gaar Geeshi Ayyaana Yesuusa akko baayze ganasa kanggida.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Oyttam qamman oyttam awara xoomidannippa suuba naydhdhida.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Xalahe Yesuusago yi7i «Ne Xooz na7a maaqqiko, ane hyay shuchchiza soollo maaqqade fana kiitto» yagayda.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yesuusa mahi, « ‹Asi Xoozze doonappa kezze qaala ubbanne yessadep attin soollo xalaalara yezoos› ga7intti Xoozze qaaltte xaafinttida»yagayda.
4 Jesus respondeu:
5 Mahin, Xalahe Yesuusa geeshi katama kanggi, Xoozze keetsitis ommite kessii,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 «Ne Xooz na7a maaqqiko, ane sulle sa7a gol7o. Akkos gayko,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesuusa eego, «mahi, ‹Xoozze qaaltte ne Laatstsa, ne Xoozza fatanippe› yaga7i xaafinttida» ga7i mahida.
7 Jesus respondeu:
8 Wurssutsite Xalahe Yesuusa fettii damma dere omma kessii alame ka7itumo un bonchchtira fettilla beezii,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 «Ne taas gol7i goyniko ta nees hyanno ubba inggoda» yagayda.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yesuusa mahi, «Hyay Xalahizayo, taappa hyaakko! ‹Ne Laatstsa, ne Xoozza goyno, E xalaalas kiitintto› gayntti Xoozze qaaltte xaafinttida» yagayda.
10 Jesus respondeu:
11 Yinnippa suuba, Xalahe ashshii qitida; kiitanchchuntsi yi7i eza maaddida.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yesuusa, Wahannisa acinttidanno si7ide wode Galila gade qitida.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Naazirete katama ashshii Zaabiloonen Niftaaleme guta, abba kale yeze Qifirnahoome katama hyanggi yeyga yezida.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Yinna hyanidanna nabe Isayaasa doontte,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «Zaabiloone gaden, Niftaaleme gade,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 dhuma yeze worzha,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ye wodeppa dentsii Yesuusa, «Xooz ka7itumo ukkide gisho yin nagarttippa maaqqote» yaga7i qaala sabbakida.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yesuusa Galila Abba kalera aadhitera lam77i ishuntsana, Phexiroosa ga7inttize Simoonan E isha Inddirase bi7ida. Un molo aykkizuntsana maaqqide gisho fa gitito abballa olida.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesuusa unttana, «Hyankka yo7ote; tana kaallote! Molo aykkizanno ashshii, ta yinttana as ayfo tamaarssoda» yagayda.
19 Jesus lhes disse:
20 Un, ellisii fa gitito olii ashshii Yesuusa kaallida.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Yesuusa yeygappa hyaga gode tiino aadhitera melle lam77i ishuntsana, Zabdiyoosa na7untsana, Yayqooban Wahannisan bi7ida. Fa aday Zabdiyoosara wolla gongge gidda fa gitito loytsizuntsana xeegida.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Un, ellisii fa gonggiton fa adayan ashshii Yesuusa kaallida.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesuusa Ayhude woosa keetstsa tamaarssitera, salo ka7itumo Wonggele ohitera dumma dumma hyarggeppa asuntsana fatstsitera Galila sa7a ubbanne wutida.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Yinnippa denddii E suntsita Sooriya gade ubba erinttida. Dumma dumma hyarggera aykinttiduntsanan waayinttizuntsana, tuna ayyaanara aykinttiduntsana, biicora yezuntsana, wobbuntsana eego ki7ida; ezin unttana fatstsida.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Asuntsi Galilappa, taphphi katamuntsappa, Yerusalaameppa, Yihudappan Yorddaanosa borkka seko fintsa yeze gadeppa yi7ide gaama asuntsi eza kaallida.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.