Mateus 4

oydl (OYDL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yinnippa suuba, Xalahe Yesuusa fattanode gaar Geeshi Ayyaana Yesuusa akko baayze ganasa kanggida.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Oyttam qamman oyttam awara xoomidannippa suuba naydhdhida.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Xalahe Yesuusago yi7i «Ne Xooz na7a maaqqiko, ane hyay shuchchiza soollo maaqqade fana kiitto» yagayda.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesuusa mahi, « ‹Asi Xoozze doonappa kezze qaala ubbanne yessadep attin soollo xalaalara yezoos› ga7intti Xoozze qaaltte xaafinttida»yagayda.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Mahin, Xalahe Yesuusa geeshi katama kanggi, Xoozze keetsitis ommite kessii,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 «Ne Xooz na7a maaqqiko, ane sulle sa7a gol7o. Akkos gayko,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesuusa eego, «mahi, ‹Xoozze qaaltte ne Laatstsa, ne Xoozza fatanippe› yaga7i xaafinttida» ga7i mahida.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Wurssutsite Xalahe Yesuusa fettii damma dere omma kessii alame ka7itumo un bonchchtira fettilla beezii,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 «Ne taas gol7i goyniko ta nees hyanno ubba inggoda» yagayda.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesuusa mahi, «Hyay Xalahizayo, taappa hyaakko! ‹Ne Laatstsa, ne Xoozza goyno, E xalaalas kiitintto› gayntti Xoozze qaaltte xaafinttida» yagayda.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Yinnippa suuba, Xalahe ashshii qitida; kiitanchchuntsi yi7i eza maaddida.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesuusa, Wahannisa acinttidanno si7ide wode Galila gade qitida.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Naazirete katama ashshii Zaabiloonen Niftaaleme guta, abba kale yeze Qifirnahoome katama hyanggi yeyga yezida.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yinna hyanidanna nabe Isayaasa doontte,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Zaabiloone gaden, Niftaaleme gade,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 dhuma yeze worzha,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ye wodeppa dentsii Yesuusa, «Xooz ka7itumo ukkide gisho yin nagarttippa maaqqote» yaga7i qaala sabbakida.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesuusa Galila Abba kalera aadhitera lam77i ishuntsana, Phexiroosa ga7inttize Simoonan E isha Inddirase bi7ida. Un molo aykkizuntsana maaqqide gisho fa gitito abballa olida.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesuusa unttana, «Hyankka yo7ote; tana kaallote! Molo aykkizanno ashshii, ta yinttana as ayfo tamaarssoda» yagayda.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Un, ellisii fa gitito olii ashshii Yesuusa kaallida.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesuusa yeygappa hyaga gode tiino aadhitera melle lam77i ishuntsana, Zabdiyoosa na7untsana, Yayqooban Wahannisan bi7ida. Fa aday Zabdiyoosara wolla gongge gidda fa gitito loytsizuntsana xeegida.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Un, ellisii fa gonggiton fa adayan ashshii Yesuusa kaallida.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesuusa Ayhude woosa keetstsa tamaarssitera, salo ka7itumo Wonggele ohitera dumma dumma hyarggeppa asuntsana fatstsitera Galila sa7a ubbanne wutida.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yinnippa denddii E suntsita Sooriya gade ubba erinttida. Dumma dumma hyarggera aykinttiduntsanan waayinttizuntsana, tuna ayyaanara aykinttiduntsana, biicora yezuntsana, wobbuntsana eego ki7ida; ezin unttana fatstsida.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Asuntsi Galilappa, taphphi katamuntsappa, Yerusalaameppa, Yihudappan Yorddaanosa borkka seko fintsa yeze gadeppa yi7ide gaama asuntsi eza kaallida.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.