Mateus 24

oydl (OYDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa Xoozze keetstsappa kezii qitizin, E tamaaruntsi eego yi7i, Xoozze keetsi gimbito beezida.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yesuusa unttago mahi, «Yee! Hyanno ubbanno be7inete? Taanii yinttis turo ohine; shuchchi shuchchalla afa keellinttide fana fettin wul7inttikaayzara attoos» yagayda.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesuusa Shamahe Derella afa bettezin, E tamaaruntsi fa xalaala eego yi7i, «Yinna ayde hyanod yezako nuus oho. Mahi ne ye7itisin wode wurssutsitis malla akko? yaga7i oocida.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 «Yesuusa mahi, Yinttana ooden balitsaame fana naaginttote!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Akkos gayko, gaama asuntsi ta suntsite, ‹Taanii Kiristtoosa, Xoozii as ashshodes kiittidaya› yagaytira yi7i gaama asi balitsoda.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Yin olan ola wore si7odes yene. Yinnii gaarize baz hyanodes beezize gisho yirggippete. Yezin wurssutsita hyaga.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Worzha worzhara, fettii ka7itumo melle ka7itumora olinttoda. Nayen sa7a en7e dumma dumma bessa maaqqada.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Yinna ubbanna yelo dha7es zooqe fana.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 «Ye wode asuntsi yinttana waayes aatsii inggoda, accodan wodhoda. Ta suntsiti gisho asi ubba yinttana ixxoda.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ye wode gaamuntsi ammano ashshoda. Fa gidda fete fetaya aatsii inggoda, fete fetaya ixxoda.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Mahi gaama worddo nabuntsi denddii gaamuntsana balitsoda.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Iitatitsi gaanggize gisho gaama asuntsi siiqita toyoda.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Yezin wurssutsi yellodes genccide atstse attoda.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 As ubbas markka maaqqade fana Xoozze ka7itumo Wonggele Sa7a ubba ohinttoda. Yinnippa suuba, wurssutsita yo7oda.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Yinnii gisho, nabize Daanela ohide dhabsse tunatitsi geeshi bessa eqqidaya yin bo7oda. Qoppize Yinna waagizako nabbabize qoppo!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Yinnii wode Yihuda sa7a yezuntsi derego woxxo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Fooqella afa yeze atstse fa keetstsite yeze baz ekkodes keetstsa gelanxi woxxo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Gade yeze fa ma7o ekkodes suub maaqqippe.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ye wode wodatsi maachuntsin dhantsize maachuntsis gaama un7intte maaqqada.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Barggo woy Sambbata yin woxxii dhabizanna maaqqaame fana Xooz woossote.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Akkos gayko, sa7a medhinttidannippa hyayno yellodes hyanikaayze baz, mahi tiinosin mulo hyanoose madha hyanoda.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Yinna qammiti faydito hyaatitsikaayzako as maaqqide ooden attoos. Yezin E fa dooride asunts gisho yinna qammiti faydito hyaatitsoda.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 «Ye wode ooden yinttana, ‹Yikke, Kiristtoosa hyanne› woy ‹Sekka yene› yagayko ammanippete.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Akkos gayko, worddo Kiristtoosuntsin worddo nabuntsi denddoda. Unttis dandda7inttiko, melle atto yezin Xoozis doorinttiduntsana balitsodes damma mallan gaama qofize baz oochchoda.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Qoppote, ta yinttis hyanno tiinii ohine.
25 Eis que estais prevenidos.
26 «Yinnii gisho, asunts yinttago, ‹Yikke, Kiristtoosa akko baayze ganas sa7a yene› gayko, ize hyanggippete. Woy yinttago, ‹Yikke, qol7a yene› gayko, unbaz ammanippete.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Akkos gayko, zeelintsi salo zeelinggii, awa kessappa gelo yellodes benttizanni gaar, As Na7a ye7ita yinnii gaar maaqqada.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 «Bawuta yeze bessa ankkuntsii shiiqoda.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ye wode yinna waaye qammitippa suuba,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ye wode As Na7a ye7e malla salolla afa benttoda. Sa7a yeze asi ubba yeekkoda. Mahi As Na7ay, wolqqaran damma bonchchora salo dhonne giddara yeezin yin bo7oda.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 E fa kiitanchchuntsana damma fuggize moyzera kiittoda. Un sa7a oyddii zala qitii, hyayga gaxappa seko gaxa yellodes yeze ees doornttiduntsana shiishoda.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Belese minxappa tamaarote. Iza aaci hyaye kessize wode torchche ukkidanno yin erane.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Yinnii gaaran, yin hyanno ubba be7ize wode furtsa ukkidanno erote.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Taanii yinttis turo ohine; hyanna ubbanna folinttode wontsis, hyanna yeletunts aadhaama.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Salon sa7an aadhoda, yezin ta qaaltta aadhoos.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Yinna qammiton yinna saatto salo yeze ta adayp attin melle salo kiitanchchuntsana maaqqin woy Na7aya maaqqin ooden eroos.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 As Na7a ye7ita, Nohe wode hyanidanni gaar maaqqada.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ye wode dhabsse hyaatsi yo7odeppa tiino Nohe markkabe gelide qamma yellodes, asuntsi mu7iten uzhite, ekkitera gelitera gam77ida.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Dhabsse hyaatsi yi7i, unttana ubba dhabsode wontsis qoppikaaya. As Na7a ye7itan yinnii fana yi7ada.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 «Ye wode lam77i asunts gade oochchoda. Unttappa fetay ekkinttoda, hyankkay attoda.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Lam77i maachuntsi wolla gaaccoda. Unttappa feta ekkinttoda hyankkanna attoda.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 «Yikke, yin Laatstse akko qamma yo7od yezako yin eroosse gisho miinggi naagote.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Yezin kayzo qammappa akko saate yo7ode yezako karttii aday erizako, fa keetsita bookinttaame fana barkki naagoda yeshsha.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Yinnii gaaran, As Na7ay yin qoppikaayze saate yo7ode gisho yin giigii yezote.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «Yeezin, fa kara asuntsis katstsa koshshize wode inggode fana E laatstsize dooride ammaninttizen wozinara yeze aro oode?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 E fa laatstse kiittidanno oochchizin E laatstse yi7i denggide arize anjjnttida.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Taanii yinttis turo ohine; laatstsii ye ariza fa bazitilla ubba shuumoda.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Yezin ye arize iita maaqqiko, ‹Ta laatstse gam77i yo7oda› yaga7i fa wozintte qoppii,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 fa lagge oochchizuntsana hyadhdhe aykkiko, matsinttizuntsara muyko uzhiko,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ye arize laatstse E qoppikaayze qamman E eroosse saate,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 yi7i eza gachchoda. E ixiton cubbuntsara mahoda. Yinna besite ees yeefon achchi garccingge maaqqada.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.