Mateus 24
oydl (OYDL) vs ARA
1 Yesuusa Xoozze keetstsappa kezii qitizin, E tamaaruntsi eego yi7i, Xoozze keetsi gimbito beezida.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesuusa unttago mahi, «Yee! Hyanno ubbanno be7inete? Taanii yinttis turo ohine; shuchchi shuchchalla afa keellinttide fana fettin wul7inttikaayzara attoos» yagayda.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesuusa Shamahe Derella afa bettezin, E tamaaruntsi fa xalaala eego yi7i, «Yinna ayde hyanod yezako nuus oho. Mahi ne ye7itisin wode wurssutsitis malla akko? yaga7i oocida.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 «Yesuusa mahi, Yinttana ooden balitsaame fana naaginttote!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Akkos gayko, gaama asuntsi ta suntsite, ‹Taanii Kiristtoosa, Xoozii as ashshodes kiittidaya› yagaytira yi7i gaama asi balitsoda.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Yin olan ola wore si7odes yene. Yinnii gaarize baz hyanodes beezize gisho yirggippete. Yezin wurssutsita hyaga.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Worzha worzhara, fettii ka7itumo melle ka7itumora olinttoda. Nayen sa7a en7e dumma dumma bessa maaqqada.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Yinna ubbanna yelo dha7es zooqe fana.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 «Ye wode asuntsi yinttana waayes aatsii inggoda, accodan wodhoda. Ta suntsiti gisho asi ubba yinttana ixxoda.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ye wode gaamuntsi ammano ashshoda. Fa gidda fete fetaya aatsii inggoda, fete fetaya ixxoda.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Mahi gaama worddo nabuntsi denddii gaamuntsana balitsoda.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Iitatitsi gaanggize gisho gaama asuntsi siiqita toyoda.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Yezin wurssutsi yellodes genccide atstse attoda.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 As ubbas markka maaqqade fana Xoozze ka7itumo Wonggele Sa7a ubba ohinttoda. Yinnippa suuba, wurssutsita yo7oda.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «Yinnii gisho, nabize Daanela ohide dhabsse tunatitsi geeshi bessa eqqidaya yin bo7oda. Qoppize Yinna waagizako nabbabize qoppo!
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Yinnii wode Yihuda sa7a yezuntsi derego woxxo.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Fooqella afa yeze atstse fa keetstsite yeze baz ekkodes keetstsa gelanxi woxxo.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Gade yeze fa ma7o ekkodes suub maaqqippe.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ye wode wodatsi maachuntsin dhantsize maachuntsis gaama un7intte maaqqada.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Barggo woy Sambbata yin woxxii dhabizanna maaqqaame fana Xooz woossote.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Akkos gayko, sa7a medhinttidannippa hyayno yellodes hyanikaayze baz, mahi tiinosin mulo hyanoose madha hyanoda.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Yinna qammiti faydito hyaatitsikaayzako as maaqqide ooden attoos. Yezin E fa dooride asunts gisho yinna qammiti faydito hyaatitsoda.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «Ye wode ooden yinttana, ‹Yikke, Kiristtoosa hyanne› woy ‹Sekka yene› yagayko ammanippete.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Akkos gayko, worddo Kiristtoosuntsin worddo nabuntsi denddoda. Unttis dandda7inttiko, melle atto yezin Xoozis doorinttiduntsana balitsodes damma mallan gaama qofize baz oochchoda.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Qoppote, ta yinttis hyanno tiinii ohine.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 «Yinnii gisho, asunts yinttago, ‹Yikke, Kiristtoosa akko baayze ganas sa7a yene› gayko, ize hyanggippete. Woy yinttago, ‹Yikke, qol7a yene› gayko, unbaz ammanippete.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Akkos gayko, zeelintsi salo zeelinggii, awa kessappa gelo yellodes benttizanni gaar, As Na7a ye7ita yinnii gaar maaqqada.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 «Bawuta yeze bessa ankkuntsii shiiqoda.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ye wode yinna waaye qammitippa suuba,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ye wode As Na7a ye7e malla salolla afa benttoda. Sa7a yeze asi ubba yeekkoda. Mahi As Na7ay, wolqqaran damma bonchchora salo dhonne giddara yeezin yin bo7oda.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 E fa kiitanchchuntsana damma fuggize moyzera kiittoda. Un sa7a oyddii zala qitii, hyayga gaxappa seko gaxa yellodes yeze ees doornttiduntsana shiishoda.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Belese minxappa tamaarote. Iza aaci hyaye kessize wode torchche ukkidanno yin erane.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Yinnii gaaran, yin hyanno ubba be7ize wode furtsa ukkidanno erote.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Taanii yinttis turo ohine; hyanna ubbanna folinttode wontsis, hyanna yeletunts aadhaama.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Salon sa7an aadhoda, yezin ta qaaltta aadhoos.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Yinna qammiton yinna saatto salo yeze ta adayp attin melle salo kiitanchchuntsana maaqqin woy Na7aya maaqqin ooden eroos.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 As Na7a ye7ita, Nohe wode hyanidanni gaar maaqqada.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ye wode dhabsse hyaatsi yo7odeppa tiino Nohe markkabe gelide qamma yellodes, asuntsi mu7iten uzhite, ekkitera gelitera gam77ida.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Dhabsse hyaatsi yi7i, unttana ubba dhabsode wontsis qoppikaaya. As Na7a ye7itan yinnii fana yi7ada.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 «Ye wode lam77i asunts gade oochchoda. Unttappa fetay ekkinttoda, hyankkay attoda.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Lam77i maachuntsi wolla gaaccoda. Unttappa feta ekkinttoda hyankkanna attoda.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 «Yikke, yin Laatstse akko qamma yo7od yezako yin eroosse gisho miinggi naagote.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Yezin kayzo qammappa akko saate yo7ode yezako karttii aday erizako, fa keetsita bookinttaame fana barkki naagoda yeshsha.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Yinnii gaaran, As Na7ay yin qoppikaayze saate yo7ode gisho yin giigii yezote.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 «Yeezin, fa kara asuntsis katstsa koshshize wode inggode fana E laatstsize dooride ammaninttizen wozinara yeze aro oode?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 E fa laatstse kiittidanno oochchizin E laatstse yi7i denggide arize anjjnttida.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Taanii yinttis turo ohine; laatstsii ye ariza fa bazitilla ubba shuumoda.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Yezin ye arize iita maaqqiko, ‹Ta laatstse gam77i yo7oda› yaga7i fa wozintte qoppii,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 fa lagge oochchizuntsana hyadhdhe aykkiko, matsinttizuntsara muyko uzhiko,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ye arize laatstse E qoppikaayze qamman E eroosse saate,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 yi7i eza gachchoda. E ixiton cubbuntsara mahoda. Yinna besite ees yeefon achchi garccingge maaqqada.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.