Marcos 8
oydl (OYDL) vs NVT
1 Eerats wodeppa suuba, gaama asuntsi Yesuusago shiiqida. Asuntsis mu7izebaz dhabin Yesuusa fa tamaaruntsana faago xeegii,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Hyantsi asuntsi taara hyaydzdzii qamma yellodes gam7i, akkon muuze baz denggikaayze gisho tana asunts bazita yiqsane.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Taanii asuntsana nayera kara dakkiko asunts hyanggitera oge labbii gol7oda, bagge asuntsi hyaako bessappa yi7ida» yagayda.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Yesuusa tamaarunts mahi, «Hyanna akko baayze ganasa hyantsi asuntsana ubba muussades maaqqade katstsa denggodes dandda7ode oode?» yagayda.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesuusa unttago, «Yin kale wantsi boora yeze?» ga7i oocida.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Yesuusa asunts sa7alla bettode gaar kiittida. Yeyzi, laappun boortto ekkii Xooz galatii maaqqii boortto baxxi, asuntsana yeltsode gaar fa tamaaruntsis inggida. E tamaarunts asuntsis gizhida.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Unttis mahi eeratsin yishsha molunts yene. Yesuusa yentsi molunts gisho Xooz galatii, asuntsis yeltsode gaar fa tamaaruntsana kiittida.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Asunts ubbuntsi mu7i mizhida. E tamaaruntsi mu7in attide gufa laappun leemate kumutsi dentsida.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Katstsa mu7ide asunts faydita oyddii mukul maaqqada. Yinnippa suuba, Yesuusa asuntsana moyzida.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 E mahi fa tamaaruntsara ellisii gongge gelii Dalmmanuuta gaaze sa7a qitida.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farisaawuntsi yi7i Yesuusa oocodes koyi, saloppa fana malla beessade gaar Yesuusara lalle aykkida.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesuusa gaddii shemppii, «Hyanna wode asuntsi akkos malla koye? Taanii yinttis turo ohine; hyanna wode asuntsis akko mallan ingginttoos» yagayda.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 E unttana ize olii ashshii mahi gongge gelii abbappa seko fintsa fiinggida.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 E tamaaruntsi katstsa aykkodanno botida; unttis gongge gidda fettii boorappa melle baaya.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesuusa unttago, «Yinttana erote. Farisaawunts irshitippan Heroodisa irshitippa naaginttote» yaga7i kiittida.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Un wol gidda, «E hyanno gaazanna nuus boora baayze gisho» yagayda.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesuusa un gaazanno erii unttago, «Yinttis boora baayze gisho akkos ohintte? Hyatten erosite? Woy tiirosite? Yin wozintta doccida?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Yinttis aafe yezin bo7osite? Hyaye yezin si7osite? Yin tiirane?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Taanii ichchin boora ichchin mukul asuntsis yeltsize wode wantsi leemate kumutsi gufa dentsido?» yagayda.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 «Yinnii gaara, taanii laappun boora oyddii mukul asuntsis yeltside wode wantsi leemate kumutsi gufa dentsido?» yagayda.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yeezin, «Hyatten tiirikaane?» yagayda.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Unttii Beetesayda katama qitida. Eerats asuntsi qooqe atstsa Yesuusago ki7i ye atstsa girmode gaar eza woossida.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesuusa qooqe atstse kushito aykkii katamappa gaxa kessida. E aafte cuttii fa kushito aafitilla afa gaddii, «Nees akko benttane?» yaga7i oocida.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Atstsay dhoqi ga7i bi7i, «Taas asunts benttane, yezin asuntsi minxa gaar en7ane» yagayda.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yinnippa suuba, Yesuusa mahi, atstse aafte fa kushito gaddida. Atstsayin loytsii bi7ida, faxin ubba baz shaakkii bi7ida.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesuusa atstsego, «Ne kara qito, yezin katama gelippe» yaga7i kiittida.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesuusa fa tamaaruntsara Qisaariya Filphoosa kale yeze kara gancce qitida. Unttii hyammadera ogella yezin Yesuusa, «Tana asuntsi oona ga7e?» yaga7i fa tamaaruntsana oocida.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 E tamaaruntsi, «Fettii fettii asuntsi nena, ‹Xammaqize Wahannisa› gaane; melluntsi, ‹Eeliyaasa gaane› mahi melluntsi, ‹Nabuntsappa feta› gaane» yagayda.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yesuusa unttago, «Yeezin yin tana oona ga7e?» yaga7i oocida.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yesuusa, «Ta baz oodesin ohippete» yaga7i unttana kiittida.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesuusa fa tamaaruntsago, «As Na7ay, gaama madha ekkodes beezane; cimuntsi, kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi eza ixxodes beezane. Unttii eza wodhodesin hyaydzdzii qammappa suuba, E hyayqoppa denddodes beezane» yaga7i unttana tamaarssida.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 E yinno unttis loytsii ohida. Phexiroosa eza fettii zala mahi kaccida.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Yezin Yesuusa suuba maaqqii, fa tamaaruntsana bi7i, Phexiroosa kaccii, «Hyay Xalahizay, taappa hyaakko. Neenii asi kadhizebaz qoppanep attin Xoozii kadhizebaz qoppoos» yagayda.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Mahika Yesuusa gaama asin fa tamaaruntsana faago xeegii, «Tana kaallodes koyze ooden fana kaaddo; fa masqaltto tookkii tana kaallo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Fa shemppito ashshodes koyze atstse dhabssoda. Yezin ta gishon Wonggele gishon fa shemppito dhabsize atstse ashshoda.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Asi sa7alla yeze alamito tirfizako, fa shemppito dhabsiko eza akko maaddode?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Asi fa shemppito wozodes akko immades dandda7e?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Xooz ammanoose hyanna iita yeletuntsappa, fettii asi ta giddan ta qaaltten yeellidhiko, As Na7ay, mahi fa Aday bonchchora geeshi kiitanchchuntsara ye7ize wode yeyga yeellidhoda» yagayda.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.