Marcos 8

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eerats wodeppa suuba, gaama asuntsi Yesuusago shiiqida. Asuntsis mu7izebaz dhabin Yesuusa fa tamaaruntsana faago xeegii,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Hyantsi asuntsi taara hyaydzdzii qamma yellodes gam7i, akkon muuze baz denggikaayze gisho tana asunts bazita yiqsane.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Taanii asuntsana nayera kara dakkiko asunts hyanggitera oge labbii gol7oda, bagge asuntsi hyaako bessappa yi7ida» yagayda.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Yesuusa tamaarunts mahi, «Hyanna akko baayze ganasa hyantsi asuntsana ubba muussades maaqqade katstsa denggodes dandda7ode oode?» yagayda.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yesuusa unttago, «Yin kale wantsi boora yeze?» ga7i oocida.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yesuusa asunts sa7alla bettode gaar kiittida. Yeyzi, laappun boortto ekkii Xooz galatii maaqqii boortto baxxi, asuntsana yeltsode gaar fa tamaaruntsis inggida. E tamaarunts asuntsis gizhida.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Unttis mahi eeratsin yishsha molunts yene. Yesuusa yentsi molunts gisho Xooz galatii, asuntsis yeltsode gaar fa tamaaruntsana kiittida.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Asunts ubbuntsi mu7i mizhida. E tamaaruntsi mu7in attide gufa laappun leemate kumutsi dentsida.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Katstsa mu7ide asunts faydita oyddii mukul maaqqada. Yinnippa suuba, Yesuusa asuntsana moyzida.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 E mahi fa tamaaruntsara ellisii gongge gelii Dalmmanuuta gaaze sa7a qitida.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisaawuntsi yi7i Yesuusa oocodes koyi, saloppa fana malla beessade gaar Yesuusara lalle aykkida.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesuusa gaddii shemppii, «Hyanna wode asuntsi akkos malla koye? Taanii yinttis turo ohine; hyanna wode asuntsis akko mallan ingginttoos» yagayda.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 E unttana ize olii ashshii mahi gongge gelii abbappa seko fintsa fiinggida.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 E tamaaruntsi katstsa aykkodanno botida; unttis gongge gidda fettii boorappa melle baaya.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yesuusa unttago, «Yinttana erote. Farisaawunts irshitippan Heroodisa irshitippa naaginttote» yaga7i kiittida.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Un wol gidda, «E hyanno gaazanna nuus boora baayze gisho» yagayda.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesuusa un gaazanno erii unttago, «Yinttis boora baayze gisho akkos ohintte? Hyatten erosite? Woy tiirosite? Yin wozintta doccida?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Yinttis aafe yezin bo7osite? Hyaye yezin si7osite? Yin tiirane?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Taanii ichchin boora ichchin mukul asuntsis yeltsize wode wantsi leemate kumutsi gufa dentsido?» yagayda.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 «Yinnii gaara, taanii laappun boora oyddii mukul asuntsis yeltside wode wantsi leemate kumutsi gufa dentsido?» yagayda.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Yeezin, «Hyatten tiirikaane?» yagayda.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Unttii Beetesayda katama qitida. Eerats asuntsi qooqe atstsa Yesuusago ki7i ye atstsa girmode gaar eza woossida.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesuusa qooqe atstse kushito aykkii katamappa gaxa kessida. E aafte cuttii fa kushito aafitilla afa gaddii, «Nees akko benttane?» yaga7i oocida.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Atstsay dhoqi ga7i bi7i, «Taas asunts benttane, yezin asuntsi minxa gaar en7ane» yagayda.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yinnippa suuba, Yesuusa mahi, atstse aafte fa kushito gaddida. Atstsayin loytsii bi7ida, faxin ubba baz shaakkii bi7ida.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yesuusa atstsego, «Ne kara qito, yezin katama gelippe» yaga7i kiittida.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesuusa fa tamaaruntsara Qisaariya Filphoosa kale yeze kara gancce qitida. Unttii hyammadera ogella yezin Yesuusa, «Tana asuntsi oona ga7e?» yaga7i fa tamaaruntsana oocida.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 E tamaaruntsi, «Fettii fettii asuntsi nena, ‹Xammaqize Wahannisa› gaane; melluntsi, ‹Eeliyaasa gaane› mahi melluntsi, ‹Nabuntsappa feta› gaane» yagayda.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Yesuusa unttago, «Yeezin yin tana oona ga7e?» yaga7i oocida.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yesuusa, «Ta baz oodesin ohippete» yaga7i unttana kiittida.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesuusa fa tamaaruntsago, «As Na7ay, gaama madha ekkodes beezane; cimuntsi, kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi eza ixxodes beezane. Unttii eza wodhodesin hyaydzdzii qammappa suuba, E hyayqoppa denddodes beezane» yaga7i unttana tamaarssida.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 E yinno unttis loytsii ohida. Phexiroosa eza fettii zala mahi kaccida.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yezin Yesuusa suuba maaqqii, fa tamaaruntsana bi7i, Phexiroosa kaccii, «Hyay Xalahizay, taappa hyaakko. Neenii asi kadhizebaz qoppanep attin Xoozii kadhizebaz qoppoos» yagayda.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Mahika Yesuusa gaama asin fa tamaaruntsana faago xeegii, «Tana kaallodes koyze ooden fana kaaddo; fa masqaltto tookkii tana kaallo.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Fa shemppito ashshodes koyze atstse dhabssoda. Yezin ta gishon Wonggele gishon fa shemppito dhabsize atstse ashshoda.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Asi sa7alla yeze alamito tirfizako, fa shemppito dhabsiko eza akko maaddode?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Asi fa shemppito wozodes akko immades dandda7e?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Xooz ammanoose hyanna iita yeletuntsappa, fettii asi ta giddan ta qaaltten yeellidhiko, As Na7ay, mahi fa Aday bonchchora geeshi kiitanchchuntsara ye7ize wode yeyga yeellidhoda» yagayda.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.