Marcos 8

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eerats wodeppa suuba, gaama asuntsi Yesuusago shiiqida. Asuntsis mu7izebaz dhabin Yesuusa fa tamaaruntsana faago xeegii,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Hyantsi asuntsi taara hyaydzdzii qamma yellodes gam7i, akkon muuze baz denggikaayze gisho tana asunts bazita yiqsane.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Taanii asuntsana nayera kara dakkiko asunts hyanggitera oge labbii gol7oda, bagge asuntsi hyaako bessappa yi7ida» yagayda.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yesuusa tamaarunts mahi, «Hyanna akko baayze ganasa hyantsi asuntsana ubba muussades maaqqade katstsa denggodes dandda7ode oode?» yagayda.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesuusa unttago, «Yin kale wantsi boora yeze?» ga7i oocida.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Yesuusa asunts sa7alla bettode gaar kiittida. Yeyzi, laappun boortto ekkii Xooz galatii maaqqii boortto baxxi, asuntsana yeltsode gaar fa tamaaruntsis inggida. E tamaarunts asuntsis gizhida.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Unttis mahi eeratsin yishsha molunts yene. Yesuusa yentsi molunts gisho Xooz galatii, asuntsis yeltsode gaar fa tamaaruntsana kiittida.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Asunts ubbuntsi mu7i mizhida. E tamaaruntsi mu7in attide gufa laappun leemate kumutsi dentsida.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Katstsa mu7ide asunts faydita oyddii mukul maaqqada. Yinnippa suuba, Yesuusa asuntsana moyzida.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 E mahi fa tamaaruntsara ellisii gongge gelii Dalmmanuuta gaaze sa7a qitida.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisaawuntsi yi7i Yesuusa oocodes koyi, saloppa fana malla beessade gaar Yesuusara lalle aykkida.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesuusa gaddii shemppii, «Hyanna wode asuntsi akkos malla koye? Taanii yinttis turo ohine; hyanna wode asuntsis akko mallan ingginttoos» yagayda.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 E unttana ize olii ashshii mahi gongge gelii abbappa seko fintsa fiinggida.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 E tamaaruntsi katstsa aykkodanno botida; unttis gongge gidda fettii boorappa melle baaya.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesuusa unttago, «Yinttana erote. Farisaawunts irshitippan Heroodisa irshitippa naaginttote» yaga7i kiittida.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Un wol gidda, «E hyanno gaazanna nuus boora baayze gisho» yagayda.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesuusa un gaazanno erii unttago, «Yinttis boora baayze gisho akkos ohintte? Hyatten erosite? Woy tiirosite? Yin wozintta doccida?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Yinttis aafe yezin bo7osite? Hyaye yezin si7osite? Yin tiirane?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Taanii ichchin boora ichchin mukul asuntsis yeltsize wode wantsi leemate kumutsi gufa dentsido?» yagayda.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 «Yinnii gaara, taanii laappun boora oyddii mukul asuntsis yeltside wode wantsi leemate kumutsi gufa dentsido?» yagayda.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yeezin, «Hyatten tiirikaane?» yagayda.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Unttii Beetesayda katama qitida. Eerats asuntsi qooqe atstsa Yesuusago ki7i ye atstsa girmode gaar eza woossida.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesuusa qooqe atstse kushito aykkii katamappa gaxa kessida. E aafte cuttii fa kushito aafitilla afa gaddii, «Nees akko benttane?» yaga7i oocida.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Atstsay dhoqi ga7i bi7i, «Taas asunts benttane, yezin asuntsi minxa gaar en7ane» yagayda.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yinnippa suuba, Yesuusa mahi, atstse aafte fa kushito gaddida. Atstsayin loytsii bi7ida, faxin ubba baz shaakkii bi7ida.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesuusa atstsego, «Ne kara qito, yezin katama gelippe» yaga7i kiittida.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesuusa fa tamaaruntsara Qisaariya Filphoosa kale yeze kara gancce qitida. Unttii hyammadera ogella yezin Yesuusa, «Tana asuntsi oona ga7e?» yaga7i fa tamaaruntsana oocida.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 E tamaaruntsi, «Fettii fettii asuntsi nena, ‹Xammaqize Wahannisa› gaane; melluntsi, ‹Eeliyaasa gaane› mahi melluntsi, ‹Nabuntsappa feta› gaane» yagayda.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yesuusa unttago, «Yeezin yin tana oona ga7e?» yaga7i oocida.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yesuusa, «Ta baz oodesin ohippete» yaga7i unttana kiittida.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesuusa fa tamaaruntsago, «As Na7ay, gaama madha ekkodes beezane; cimuntsi, kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi eza ixxodes beezane. Unttii eza wodhodesin hyaydzdzii qammappa suuba, E hyayqoppa denddodes beezane» yaga7i unttana tamaarssida.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 E yinno unttis loytsii ohida. Phexiroosa eza fettii zala mahi kaccida.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yezin Yesuusa suuba maaqqii, fa tamaaruntsana bi7i, Phexiroosa kaccii, «Hyay Xalahizay, taappa hyaakko. Neenii asi kadhizebaz qoppanep attin Xoozii kadhizebaz qoppoos» yagayda.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Mahika Yesuusa gaama asin fa tamaaruntsana faago xeegii, «Tana kaallodes koyze ooden fana kaaddo; fa masqaltto tookkii tana kaallo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Fa shemppito ashshodes koyze atstse dhabssoda. Yezin ta gishon Wonggele gishon fa shemppito dhabsize atstse ashshoda.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Asi sa7alla yeze alamito tirfizako, fa shemppito dhabsiko eza akko maaddode?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Asi fa shemppito wozodes akko immades dandda7e?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Xooz ammanoose hyanna iita yeletuntsappa, fettii asi ta giddan ta qaaltten yeellidhiko, As Na7ay, mahi fa Aday bonchchora geeshi kiitanchchuntsara ye7ize wode yeyga yeellidhoda» yagayda.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.